Skip to main content

إِنَّآ
Indeed We
أَنزَلْنَا
We revealed
عَلَيْكَ
to you
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
لِلنَّاسِ
for [the] mankind
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
فَمَنِ
So whoever
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul;
وَمَن
and whoever
ضَلَّ
goes astray
فَإِنَّمَا
then only
يَضِلُّ
he strays
عَلَيْهَاۖ
against his (soul)
وَمَآ
And not
أَنتَ
you
عَلَيْهِم
(are) over them
بِوَكِيلٍ
a manager

Innaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba linnaasi bilhaqq; famanih tadaa falinafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa anta 'alaihim biwakeel

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided – it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager [i.e., authority] over them.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
يَتَوَفَّى
takes
ٱلْأَنفُسَ
the souls
حِينَ
(at the) time
مَوْتِهَا
(of) their death
وَٱلَّتِى
and the one who
لَمْ
(does) not
تَمُتْ
die
فِى
in
مَنَامِهَاۖ
their sleep
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
ٱلَّتِى
the one whom
قَضَىٰ
He has decreed
عَلَيْهَا
for them
ٱلْمَوْتَ
the death
وَيُرْسِلُ
and sends
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٍ
a term
مُّسَمًّىۚ
specified
إِنَّ
Indeed
فِى
in
ذَٰلِكَ
that
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
لِّقَوْمٍ
for a people
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder

Allaahu yatawaffal anfusa heena mawtihaa wallatee lam tamut fee manaamihaa fa yumsikul latee qadaa 'alaihal mawta wa yursilul ukhraaa ilaaa ajalim musammaa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yatafakkarron

Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Tafsir

أَمِ
Or
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
مِن
besides
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
قُلْ
Say
أَوَلَوْ
"Even though
كَانُوا۟
they were
لَا
not
يَمْلِكُونَ
possessing
شَيْـًٔا
anything
وَلَا
and not
يَعْقِلُونَ
they understand?"

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"

Tafsir

قُل
Say
لِّلَّهِ
"To Allah (belongs)
ٱلشَّفَٰعَةُ
the intercession
جَمِيعًاۖ
all
لَّهُۥ
For Him
مُلْكُ
(is the) dominion
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ثُمَّ
Then
إِلَيْهِ
to Him
تُرْجَعُونَ
you will be returned"

Qul lillaahish shafaa'atu jamee'aa; lahoo mulkus samaawaati wal ardi summa ilaihi turj'oon

Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."

Tafsir

وَإِذَا
And when
ذُكِرَ
Allah is mentioned
ٱللَّهُ
Allah is mentioned
وَحْدَهُ
Alone
ٱشْمَأَزَّتْ
shrink with aversion
قُلُوبُ
(the) hearts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِٱلْءَاخِرَةِۖ
in the Hereafter
وَإِذَا
and when
ذُكِرَ
are mentioned
ٱلَّذِينَ
those
مِن
besides Him
دُونِهِۦٓ
besides Him
إِذَا
behold!
هُمْ
They
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoice

Wa izaa zukiral laahu wahdahush ma azzat quloobul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa izaa zukiral lazeena min dooniheee izaa hum yastabshiroon

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.

Tafsir

قُلِ
Say
ٱللَّهُمَّ
"O Allah!
فَاطِرَ
Creator
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
عَٰلِمَ
Knower
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
أَنتَ
You
تَحْكُمُ
will judge
بَيْنَ
between
عِبَادِكَ
Your slaves
فِى
in
مَا
what
كَانُوا۟
they used (to)
فِيهِ
therein
يَخْتَلِفُونَ
differ"

Qulil laahumma faatiras samaawaati wal ardi 'Aalimal Ghaibi washshahaadati Anta tahkumu baina 'ibaadika fee maa kaanoo fee yakhtalifoon

Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."

Tafsir

وَلَوْ
And if
أَنَّ
And if
لِلَّذِينَ
those who
ظَلَمُوا۟
did wrong
مَا
(had) whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
جَمِيعًا
all
وَمِثْلَهُۥ
and (the) like of it
مَعَهُۥ
with it
لَٱفْتَدَوْا۟
they would ransom
بِهِۦ
with it
مِن
from
سُوٓءِ
(the) evil
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment
يَوْمَ
(on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
وَبَدَا
And (will) appear
لَهُم
to them
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَمْ
not
يَكُونُوا۟
they had
يَحْتَسِبُونَ
taken into account

Wa law anna lillazeena zalamoo maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo laftadaw bihee min sooo'il azaabi Yawmal Qiyaamah; wa badaa lahum minal laahi maa lam yakkoonoo yahtasiboon

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.

Tafsir

وَبَدَا
And will become apparent
لَهُمْ
to them
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
مَا
(of) what
كَسَبُوا۟
they earned
وَحَاقَ
and will surround
بِهِم
them
مَّا
what
كَانُوا۟
they used (to)
بِهِۦ
[in it]
يَسْتَهْزِءُونَ
mock

Wa badaa lahum saiyiaatu maa kasaboo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Tafsir

فَإِذَا
So when
مَسَّ
touches
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
ضُرٌّ
adversity
دَعَانَا
he calls upon Us;
ثُمَّ
then
إِذَا
when
خَوَّلْنَٰهُ
We bestow (on) him
نِعْمَةً
a favor
مِّنَّا
from Us
قَالَ
he says
إِنَّمَآ
"Only
أُوتِيتُهُۥ
I have been given it
عَلَىٰ
for
عِلْمٍۭۚ
knowledge"
بَلْ
Nay
هِىَ
it
فِتْنَةٌ
(is) a trial
وَلَٰكِنَّ
but
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
يَعْلَمُونَ
know

Fa izaa massal insaana durrun da'aanaa summa izaa khawwalnaahu ni'matam minna qaala innamaaa ootee tuhoo 'alaa 'ilm; bal hiya fitna tunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon

And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.

Tafsir

قَدْ
Indeed
قَالَهَا
said it
ٱلَّذِينَ
those
مِن
before them
قَبْلِهِمْ
before them
فَمَآ
but (did) not
أَغْنَىٰ
avail
عَنْهُم
them
مَّا
what
كَانُوا۟
they used (to)
يَكْسِبُونَ
earn

Qad qaalahul lazeena min qablihim famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.

Tafsir