Skip to main content

اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًاۙ  ( النبإ: ٢١ )

inna
إِنَّ
Indeed
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
kānat
كَانَتْ
is
mir'ṣādan
مِرْصَادًا
lying in wait

Indeed, Hell has been lying in wait

Tafsir

لِّلطّٰغِيْنَ مَاٰبًاۙ  ( النبإ: ٢٢ )

lilṭṭāghīna
لِّلطَّٰغِينَ
For the transgressors
maāban
مَـَٔابًا
a place of return

For the transgressors, a place of return,

Tafsir

لّٰبِثِيْنَ فِيْهَآ اَحْقَابًاۚ  ( النبإ: ٢٣ )

lābithīna
لَّٰبِثِينَ
(They will) be remaining
fīhā
فِيهَآ
therein
aḥqāban
أَحْقَابًا
(for) ages

In which they will remain for ages [unending].

Tafsir

لَا يَذُوْقُوْنَ فِيْهَا بَرْدًا وَّلَا شَرَابًاۙ  ( النبإ: ٢٤ )

لَّا
Not
yadhūqūna
يَذُوقُونَ
they will taste
fīhā
فِيهَا
therein
bardan
بَرْدًا
coolness
walā
وَلَا
and not
sharāban
شَرَابًا
any drink

They will not taste therein [any] coolness or drink.

Tafsir

اِلَّا حَمِيْمًا وَّغَسَّاقًاۙ  ( النبإ: ٢٥ )

illā
إِلَّا
Except
ḥamīman
حَمِيمًا
scalding water
waghassāqan
وَغَسَّاقًا
and purulence

Except scalding water and [foul] purulence -

Tafsir

جَزَاۤءً وِّفَاقًاۗ  ( النبإ: ٢٦ )

jazāan
جَزَآءً
A recompense
wifāqan
وِفَاقًا
appropriate

An appropriate recompense.

Tafsir

اِنَّهُمْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ حِسَابًاۙ  ( النبإ: ٢٧ )

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
kānū
كَانُوا۟
were
لَا
not
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
ḥisāban
حِسَابًا
an account

Indeed, they were not expecting an account

Tafsir

وَّكَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا كِذَّابًاۗ  ( النبإ: ٢٨ )

wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
kidhāban
كِذَّابًا
(with) denial

And denied Our verses with [emphatic] denial.

Tafsir

وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ كِتٰبًاۙ  ( النبإ: ٢٩ )

wakulla
وَكُلَّ
And every
shayin
شَىْءٍ
thing
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
We have enumerated it
kitāban
كِتَٰبًا
(in) a Book

But all things We have enumerated in writing.

Tafsir

فَذُوْقُوْا فَلَنْ نَّزِيْدَكُمْ اِلَّا عَذَابًا ࣖ  ( النبإ: ٣٠ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
falan
فَلَن
and never
nazīdakum
نَّزِيدَكُمْ
We will increase you
illā
إِلَّا
except
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."

Tafsir