Skip to main content

وَاِذَا السَّمَاۤءُ كُشِطَتْۖ  ( التكوير: ١١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the sky
kushiṭat
كُشِطَتْ
is stripped away

And when the sky is stripped away

Tafsir

وَاِذَا الْجَحِيْمُ سُعِّرَتْۖ  ( التكوير: ١٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
l-jaḥīmu
ٱلْجَحِيمُ
the Hellfire
suʿʿirat
سُعِّرَتْ
is set ablaze

And when Hellfire is set ablaze

Tafsir

وَاِذَا الْجَنَّةُ اُزْلِفَتْۖ  ( التكوير: ١٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
l-janatu
ٱلْجَنَّةُ
Paradise
uz'lifat
أُزْلِفَتْ
is brought near

And when Paradise is brought near,

Tafsir

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ اَحْضَرَتْۗ  ( التكوير: ١٤ )

ʿalimat
عَلِمَتْ
Will know
nafsun
نَفْسٌ
a soul
مَّآ
what
aḥḍarat
أَحْضَرَتْ
it has brought

A soul will [then] know what it has brought [with it].

Tafsir

فَلَآ اُقْسِمُ بِالْخُنَّسِۙ  ( التكوير: ١٥ )

falā
فَلَآ
But nay!
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
bil-khunasi
بِٱلْخُنَّسِ
by the retreating planets

So I swear by the retreating stars -

Tafsir

الْجَوَارِ الْكُنَّسِۙ  ( التكوير: ١٦ )

al-jawāri
ٱلْجَوَارِ
Those that run
l-kunasi
ٱلْكُنَّسِ
(and) disappear

Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]

Tafsir

وَالَّيْلِ اِذَا عَسْعَسَۙ  ( التكوير: ١٧ )

wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
idhā
إِذَا
when
ʿasʿasa
عَسْعَسَ
it departs

And by the night as it closes in

Tafsir

وَالصُّبْحِ اِذَا تَنَفَّسَۙ  ( التكوير: ١٨ )

wal-ṣub'ḥi
وَٱلصُّبْحِ
And the dawn
idhā
إِذَا
when
tanaffasa
تَنَفَّسَ
it breathes

And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]

Tafsir

اِنَّهٗ لَقَوْلُ رَسُوْلٍ كَرِيْمٍۙ  ( التكوير: ١٩ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
laqawlu
لَقَوْلُ
(is) surely a word
rasūlin
رَسُولٍ
(of) a Messenger
karīmin
كَرِيمٍ
noble

[That] indeed, it [i.e., the Quran] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]

Tafsir

ذِيْ قُوَّةٍ عِنْدَ ذِى الْعَرْشِ مَكِيْنٍۙ  ( التكوير: ٢٠ )

dhī
ذِى
Possessor of
quwwatin
قُوَّةٍ
power
ʿinda
عِندَ
with
dhī
ذِى
(the) Owner of
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
makīnin
مَكِينٍ
secure

[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],

Tafsir