Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
بَدَّلْنَآ
تغییر دادیم
ءَايَةً
حکمی
مَّكَانَ
(به) جاي
ءَايَةٍۙ
حکمی
وَٱللَّهُ
و خداوند
أَعْلَمُ
دانا تر
بِمَا
به آن چه
يُنَزِّلُ
نازل می کند
قَالُوٓا۟
گفتند
إِنَّمَآ
جز اين نيست كه
أَنتَ
تو
مُفْتَرٍۭۚ
دروغباف
بَلْ
بلكه
أَكْثَرُهُمْ
بيشترشان
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon

و هنگامی‌که آیه‌ای را به جای آیۀ دیگر جایگزین (= نسخ) کنیم - و الله به آنچه که نازل می‌کند، داناتر است - (آن‌ها) گویند: «بی‌گمان تو افترا زنی» (هرگز چنین نیست) بلکه بیشتر آن‌ها نمی‌دانند.

توضیح

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ   ( النحل: ١٠٢ )

قُلْ
بگو
نَزَّلَهُۥ
نازل مي‌كند آن را
رُوحُ
روح القدس
ٱلْقُدُسِ
روح القدس
مِن
از
رَّبِّكَ
پروردگار تو
بِٱلْحَقِّ
به حق
لِيُثَبِّتَ
تا استوار کند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
وَهُدًى
و هدايت
وَبُشْرَىٰ
و بشارت
لِلْمُسْلِمِينَ
برای مسلمانان

Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen

بگو: «روح القدس (= جبرئیل) آن را از جانب پروردگارت به حق نازل کرده است، تا کسانی را که ایمان آورده‌اند، ثابت قدم گرداند، و برای (عموم) مسلمانان هدایت و بشارت باشد».

توضیح

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
نَعْلَمُ
می دانیم
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
يَقُولُونَ
مي‌گويند
إِنَّمَا
جز اين نيست كه
يُعَلِّمُهُۥ
می آموزد او را
بَشَرٌۗ
انسانی
لِّسَانُ
زبان
ٱلَّذِى
كسي كه
يُلْحِدُونَ
نسبت می دهند
إِلَيْهِ
به او
أَعْجَمِىٌّ
غیر عربی
وَهَٰذَا
و اين
لِسَانٌ
زبان
عَرَبِىٌّ
عربی
مُّبِينٌ
آشكار

Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen

و به راستی (ما) می‌دانیم که آن‌ها می‌گویند: «همانا بشری (این آیات را) به او آموزش می‌دهد» در حالی‌که زبان کسی‌که این‌ها به او نسبت می‌دهند عجمی (= غیر عربی) است، و این (قرآن به) زبان عربی آشکار است.

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١٠٤ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِـَٔايَٰتِ
به آيات
ٱللَّهِ
خداوند
لَا
هدایت نمی کند آنها را
يَهْدِيهِمُ
هدایت نمی کند آنها را
ٱللَّهُ
خداوند
وَلَهُمْ
و براي ايشان
عَذَابٌ
عذابي
أَلِيمٌ
دردناك

Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem

یقیناً کسانی‌که به آیات الله ایمان نمی‌آورند، الله آن‌ها را هدایت نمی‌کند، و برای آن‌ها عذاب دردناکی است.

توضیح

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ   ( النحل: ١٠٥ )

إِنَّمَا
جز اين نيست كه
يَفْتَرِى
می بافند
ٱلْكَذِبَ
دروغ
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِـَٔايَٰتِ
به آيات
ٱللَّهِۖ
خداوند
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
و آنان
هُمُ
ايشان
ٱلْكَٰذِبُونَ
دروغگویان

Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon

تنها کسانی دروغ می‌بندند که به آیات الله ایمان ندارند، و ایشانند که دروغگویان (واقعی) هستند.

توضیح

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

مَن
کسی که
كَفَرَ
کفر ورزید
بِٱللَّهِ
به خداوند
مِنۢ
بعد از
بَعْدِ
بعد از
إِيمَٰنِهِۦٓ
ایمانش
إِلَّا
مگر
مَنْ
کسی که
أُكْرِهَ
وادار شد
وَقَلْبُهُۥ
و قلبش
مُطْمَئِنٌّۢ
محکم است
بِٱلْإِيمَٰنِ
به ایمان
وَلَٰكِن
ولي
مَّن
کسی که
شَرَحَ
فراخ گردانید
بِٱلْكُفْرِ
به كفر
صَدْرًا
سینه
فَعَلَيْهِمْ
پس برآنها
غَضَبٌ
خشم
مِّنَ
از
ٱللَّهِ
خداوند
وَلَهُمْ
و براي ايشان
عَذَابٌ
عذابي
عَظِيمٌ
بزرگ

man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem

کسی‌که بعد از ایمانش به الله کافر شود (باز خواست می‌شود) مگر کسی‌که به زور (به کفر) وا داشته شود در حالی‌که قلبش به ایمان آرام باشد [ اهل علم بر این اجماع کرده‌اند که اگر شخصی به کفر آوردن مجبور شود، و او برای نجات جان خویش مرتکب به کفر قولی و فعلی گردد ولی قلباً ایمان داشته باشد، کافر نخواهد بود.]، لیکن کسی‌که سینۀ خود را برای (پذیرش) کفر بگشاید، پس خشم الله برآن‌هاست، و برای آن‌ها عذاب بزرگی است.

توضیح

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

ذَٰلِكَ
اين
بِأَنَّهُمُ
مسلماً بدان سبب است که ایشان
ٱسْتَحَبُّوا۟
ترجیح دادند
ٱلْحَيَوٰةَ
زندگي
ٱلدُّنْيَا
دنيا
عَلَى
بر
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
وَأَنَّ
و همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
هدایت نمی کند
يَهْدِى
هدایت نمی کند
ٱلْقَوْمَ
گروه
ٱلْكَٰفِرِينَ
كافران

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen

این به (خاطر) آن است که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح دادند، و همانا الله گروه کافران (لجوج) را هدایت نمی‌کند.

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
ٱلَّذِينَ
كساني كه
طَبَعَ
مهر زد
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَىٰ
بر
قُلُوبِهِمْ
دلهايشان
وَسَمْعِهِمْ
و شنواییشان
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
و چشم هایشان
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
و آنان
هُمُ
ايشان
ٱلْغَٰفِلُونَ
غافلان

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon

اینان کسانی هستند که (بر اثر گناهان شان) الله بر دل‌های شان و گوش‌شان و چشمان‌شان مهر نهاده است، و اینان غافلان (واقعی) هستند.

توضیح

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( النحل: ١٠٩ )

لَا
ناگزیر
جَرَمَ
ناگزیر
أَنَّهُمْ
همانا ايشان
فِى
در
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
هُمُ
ايشان
ٱلْخَٰسِرُونَ
زيان‌كاران

Laa jarama annnahum fil Aakhirati humul khassiroon

بدون شک آن‌ها در آخرت زیانکارانند.

توضیح

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

ثُمَّ
سپس
إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
لِلَّذِينَ
براي كساني كه
هَاجَرُوا۟
هجرت كردند
مِنۢ
بعد از
بَعْدِ
بعد از
مَا
آن چه
فُتِنُوا۟
شکنجه و عذاب شدند
ثُمَّ
سپس
جَٰهَدُوا۟
جهاد كردند
وَصَبَرُوٓا۟
و صبر کردند
إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
مِنۢ
بعد از آن
بَعْدِهَا
بعد از آن
لَغَفُورٌ
بسیار آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

آنگاه پروردگار تو برای کسانی‌که هجرت کردند، بعد از آن که شکنجه (و عذاب) کشیدند (تا سخن کفر بگویند) سپس (در راه الله) جهاد کردند، و صبر نمودند، بی‌گمان پروردگارت بعد از این (رنج‌ها) آمرزندۀ مهربان است.

توضیح