Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

وَٱذْكُرْ
و ياد كن
فِى
در
ٱلْكِتَٰبِ
كتاب
إِبْرَٰهِيمَۚ
ابراهیم را
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
صِدِّيقًا
بسیار راستگو، راست کردار
نَّبِيًّا
پیامبر

Wazkur fil Kitaabi Ibraaheem; innahoo kaana siddeeqan Nabiyyaa

و (ای پیامبر!) در (این) کتاب ابراهیم را یاد کن، بی‌گمان او پیامبری راستگو بود.

توضیح

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

إِذْ
هنگامي كه
قَالَ
گفت
لِأَبِيهِ
به پدرش
يَٰٓأَبَتِ
پدر من
لِمَ
چرا
تَعْبُدُ
پرستش می کنی
مَا
آن چه
لَا
نمي‌شنود
يَسْمَعُ
نمي‌شنود
وَلَا
و نمی بیند
يُبْصِرُ
و نمی بیند
وَلَا
و بی نیاز نمی کند
يُغْنِى
و بی نیاز نمی کند
عَنكَ
از تو
شَيْـًٔا
چيزي

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa

هنگامی‌که به پدرش گفت: «ای پدر جان! چرا چیزی را پرستش می‌کنی که نه می‌شنود و نه می‌بیند، و نه هیچ نیازی از تو برآورده می‌سازد؟!

توضیح

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

يَٰٓأَبَتِ
پدر من
إِنِّى
همانا من
قَدْ
البته
جَآءَنِى
آمد مرا
مِنَ
از
ٱلْعِلْمِ
علم
مَا
آن چه
لَمْ
نیامد تو را
يَأْتِكَ
نیامد تو را
فَٱتَّبِعْنِىٓ
پس پیروی کن از من
أَهْدِكَ
هدایت کنم تو را
صِرَٰطًا
راهي
سَوِيًّا
راست

Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa

ای پدر جان! یقیناً (از جانب الله) دانشی برای من آمده که برای تو نیامده است، پس از من پیروی کن، تا تو را به راه راست هدایت کنم.

توضیح

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

يَٰٓأَبَتِ
پدر من
لَا
مپرست
تَعْبُدِ
مپرست
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
شیطان
إِنَّ
همانا
ٱلشَّيْطَٰنَ
شيطان
كَانَ
بود
لِلرَّحْمَٰنِ
برای خدای رحمان
عَصِيًّا
نافرمان، سرکش

Yaaa abati laa ta'budish Shaitaana innash Shaitaana kaana lir Rahmaani 'asiyyaa

ای پدر جان! شیطان را پرستش نکن، زیرا که شیطان نسبت به (الله) رحمان نافرمان بود.

توضیح

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

يَٰٓأَبَتِ
پدر من
إِنِّىٓ
همانا من
أَخَافُ
می ترسم
أَن
كه
يَمَسَّكَ
برسد به تو
عَذَابٌ
عذابي
مِّنَ
از
ٱلرَّحْمَٰنِ
خدای رحمان
فَتَكُونَ
پس بگردی
لِلشَّيْطَٰنِ
برای شیطان
وَلِيًّا
یار

Yaaa abati innee akhaafu ai yamssaka 'azaabum minar Rahmaani fatakoona lish Shaitaani waliyyaa

ای پدر جان! من از این می‌ترسم که از (سوی الله) رحمان عذابی به تو برسد، آنگاه از دوستان شیطان (و هم‌نشینان او در آتش) باشی».

توضیح

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

قَالَ
گفت
أَرَاغِبٌ
آیا رویگردانی
أَنتَ
تو
عَنْ
از
ءَالِهَتِى
خدایان من
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
ابراهیم
لَئِن
البته اگر
لَّمْ
دست بر نداشتی، باز نایستادی
تَنتَهِ
دست بر نداشتی، باز نایستادی
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
البته حتماً سنگسارت می کنم
وَٱهْجُرْنِى
و دور شو از من
مَلِيًّا
مدت طولانی

Qaala araaghibun anta 'an aalihatee yaaa Ibraaheemu la 'il lam tantahi la arjumannaka wahjumee maliyyaa

(پدرش) گفت: «ای ابراهیم! آیا تو از معبود‌های من روی گردانی؟ اگر باز نیایی، قطعاً تو را سنگسار می‌کنم، و برای مدت طولانی از من دور شو».

توضیح

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

قَالَ
گفت
سَلَٰمٌ
سلام
عَلَيْكَۖ
بر تو
سَأَسْتَغْفِرُ
به زودی طلب مغفرت خواهم کرد
لَكَ
برای تو
رَبِّىٓۖ
پروردگار من
إِنَّهُۥ
همانا او
كَانَ
بود
بِى
به من
حَفِيًّا
بسیار مهربان

Qaala salaamun 'alaika sa astaghfiru laka Rabbeee innahoo kaana bee hafiyyaa

(ابراهیم) گفت: «سلام بر تو! به‌زودی از پروردگارم برای تو طلب آمرزش خواهم کرد، بی‌گمان او نسبت به من مهربان است.

توضیح

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

وَأَعْتَزِلُكُمْ
وکناره گیری می کنم از شما
وَمَا
و آن چه
تَدْعُونَ
می خوانید
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
وَأَدْعُوا۟
و می خوانم
رَبِّى
پروردگار من
عَسَىٰٓ
شاید
أَلَّآ
که نباشم
أَكُونَ
که نباشم
بِدُعَآءِ
در خواندن
رَبِّى
پروردگار من
شَقِيًّا
محروم، نا امید

Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa

و از شما و آنچه به جای الله می‌خوانید، کناره‌گیری می‌کنم، و پروردگارم را می‌خوانم، امید است که در خواندن پروردگارم محروم نباشم».

توضیح

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

فَلَمَّا
پس هنگامي كه
ٱعْتَزَلَهُمْ
دوری کرد از آنها
وَمَا
و آن چه
يَعْبُدُونَ
پرستش می کنند
مِن
از
دُونِ
غير
ٱللَّهِ
خداوند
وَهَبْنَا
عطا کردیم
لَهُۥٓ
براي او
إِسْحَٰقَ
اسحاق
وَيَعْقُوبَۖ
و یعقوب
وَكُلًّا
و همه
جَعَلْنَا
قرار داديم
نَبِيًّا
پیامبر

Falamma' tazalahum wa maa ya'budoona min doonil laahi wahabnaa lahoo is-haaqa wa ya'qoob, wa kullan ja'alnaa Nabiyyaa

پس چون از آن‌ها و آنچه به جای الله می‌پرستیدند کناره‌گیری کرد، اسحاق و یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک (از آنان) را پیامبر گردانیدیم.

توضیح

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

وَوَهَبْنَا
و بخشیدیم
لَهُم
به آنان
مِّن
از
رَّحْمَتِنَا
رحمت خویش
وَجَعَلْنَا
و قرار دادیم
لَهُمْ
برای آنها
لِسَانَ
زبان
صِدْقٍ
راستین
عَلِيًّا
بلند مرتبه

Wa wahabnaa lahum mirrahmatinaa wa ja'alnaa lahum lisaana sidqin 'aliyyaa

و از رحمت خود به آن‌ها عطا کردیم، و برایشان (در میان امت‌ها) ذکر خیر بلند آوازه‌ای قرار دادیم.

توضیح