Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

وَقُل
و بگو
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
به زنان مؤمن
يَغْضُضْنَ
فروبندند
مِنْ
از
أَبْصَٰرِهِنَّ
چشمانشان
وَيَحْفَظْنَ
و حفظ کنند
فُرُوجَهُنَّ
دامن عفتشان
وَلَا
زینتهایشان را
يُبْدِينَ
مگر
زِينَتَهُنَّ
آن چه
إِلَّا
ظاهر شود
مَا
از آن
ظَهَرَ
و باید بزنند
مِنْهَاۖ
روسری هایشان را
وَلْيَضْرِبْنَ
بر
بِخُمُرِهِنَّ
گریبانها
عَلَىٰ
و ظاهر نسازند
جُيُوبِهِنَّۖ
و ظاهر نسازند
وَلَا
زینتهایشان را
يُبْدِينَ
مگر
زِينَتَهُنَّ
برای شوهرانشان
إِلَّا
يا
لِبُعُولَتِهِنَّ
پدرانشان
أَوْ
يا
ءَابَآئِهِنَّ
پدران
أَوْ
شوهرانشان
ءَابَآءِ
يا
بُعُولَتِهِنَّ
پسرانشان
أَوْ
يا
أَبْنَآئِهِنَّ
پسران
أَوْ
شوهرانشان
أَبْنَآءِ
يا
بُعُولَتِهِنَّ
برادرانشان
أَوْ
يا
إِخْوَٰنِهِنَّ
فرزندان
أَوْ
برادرانشان
بَنِىٓ
يا
إِخْوَٰنِهِنَّ
فرزندان
أَوْ
خواهرانشان
بَنِىٓ
يا
أَخَوَٰتِهِنَّ
زنان(همکیش) خود
أَوْ
يا
نِسَآئِهِنَّ
آن چه
أَوْ
مالك شد
مَا
دستان راستشان
مَلَكَتْ
يا
أَيْمَٰنُهُنَّ
مردان تابع خانواده، خدمتکاران مرد
أَوِ
نه
ٱلتَّٰبِعِينَ
صاحبان
غَيْرِ
رغبت و اشتها، میل
أُو۟لِى
از
ٱلْإِرْبَةِ
مردان
مِنَ
يا
ٱلرِّجَالِ
کودک
أَوِ
كساني كه
ٱلطِّفْلِ
آگاهی نیافته اند
ٱلَّذِينَ
آگاهی نیافته اند
لَمْ
بر
يَظْهَرُوا۟
عورتهای
عَلَىٰ
زنان
عَوْرَٰتِ
و نباید بزنند
ٱلنِّسَآءِۖ
و نباید بزنند
وَلَا
پاهایشان را
يَضْرِبْنَ
تا معلوم گردد
بِأَرْجُلِهِنَّ
آن چه
لِيُعْلَمَ
پنهان می دارند زنان
مَا
از
يُخْفِينَ
زینتشان
مِن
و توبه کنید
زِينَتِهِنَّۚ
به سوی
وَتُوبُوٓا۟
خداوند
إِلَى
و ظاهر نسازند
ٱللَّهِ
و ظاهر نسازند
جَمِيعًا
همگي
أَيُّهَ
ای
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ايمان آورندگان
لَعَلَّكُمْ
شايد (كه) شما
تُفْلِحُونَ
رستگار شويد

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon

و به زنان مؤمن بگو چشم‌های خود را (از نگاه به نامحرم) فرو گیرند، و شرمگاهشان را حفظ کنند، و زینت خود را آشکار نکنند؛ جز آنچه از آن که (طبعاً خودش) نمایان است، و باید (اطراف) مقنعه‌های خود را بر گریبان‌هایشان بیفکنند (تا چهره و گردن و سینه با آن پوشیده گردد) و زینت خود را آشکار نسازند؛ مگر برای شوهرانشان، یا پدرانشان، یا پدر شوهرانشان، یا پسرانشان یا پسران شوهرانشان، یا برادرانشان یا پسران برادرانشان، یا پسران خواهرانشان یا زنان (هم کیش) شان یا بردگانشان یا مردان (سفیه) خدمتکاری که رغبتی (به زنان) ندارند، یا کودکانی‌که بر شرمگاه زنان آگاهی نیافته‌اند، و (زنان) نباید (هنگام راه رفتن) پا‌های خود را (به زمین) بکوبند، تا آنچه از زینت‌شان را که پنهان کرده‌اند، دانسته شود، و ای مؤمنان! همگی به سوی الله توبه کنید، تا رستگار شوید.

توضیح

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٣٢ )

وَأَنكِحُوا۟
و همسر دهید
ٱلْأَيَٰمَىٰ
زنان و مردان مجرد
مِنكُمْ
از شما
وَٱلصَّٰلِحِينَ
و درست کاران
مِنْ
از
عِبَادِكُمْ
غلامانتان
وَإِمَآئِكُمْۚ
و کنیزانتان
إِن
اگر باشند
يَكُونُوا۟
اگر باشند
فُقَرَآءَ
تنگدستان
يُغْنِهِمُ
بی نیاز می کند آنها را
ٱللَّهُ
خداوند
مِن
از
فَضْلِهِۦۗ
فضلش
وَٱللَّهُ
و خداوند
وَٰسِعٌ
گشايشگر
عَلِيمٌ
دانا

Wa ankihul ayaamaa minkum was saaliheena min 'ibaadikum wa imaa'kum; iny-yakoonoo fuqaraaa'a yughni himul laahu min fadlih; wal laahu Waasi'un 'Aleem

مردان و زنان مجرد (و بی‌همسر) خود را همسر دهید، و (نیز) غلامان و کنیزان‌تان که شایسته (و نیکوکار) هستند، (همسر دهید) اگر فقیر باشند، الله از فضل (و کرم) خویش آن‌ها را بی‌نیاز می‌کند، و الله گشایش دهندۀ آگاه است.

توضیح

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

وَلْيَسْتَعْفِفِ
و باید پاکدامنی کنند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
نمی یابند
يَجِدُونَ
نمی یابند
نِكَاحًا
(وسایل )ازدواج
حَتَّىٰ
تا اين كه
يُغْنِيَهُمُ
بی نیاز گرداند آنها را
ٱللَّهُ
خداوند
مِن
از
فَضْلِهِۦۗ
فضلش
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
يَبْتَغُونَ
می خواهند
ٱلْكِتَٰبَ
نامه و قرار داد آزاد شدن
مِمَّا
از آن چه
مَلَكَتْ
مالك شد
أَيْمَٰنُكُمْ
دستانتان
فَكَاتِبُوهُمْ
پس قرارداد ببندید با آنها
إِنْ
اگر
عَلِمْتُمْ
دانستید
فِيهِمْ
در آنها
خَيْرًاۖ
خیر
وَءَاتُوهُم
و بدهید به آنها
مِّن
از
مَّالِ
مالك شد
ٱللَّهِ
خداوند
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
ءَاتَىٰكُمْۚ
به شما عطاکرده است
وَلَا
و وادار نکنید
تُكْرِهُوا۟
و وادار نکنید
فَتَيَٰتِكُمْ
کنیزانتان
عَلَى
بر
ٱلْبِغَآءِ
زنا
إِنْ
اگر
أَرَدْنَ
می خواهند
تَحَصُّنًا
پاکدامنی و عفت ورزیدن
لِّتَبْتَغُوا۟
تا طلب کنید
عَرَضَ
متاع
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگي
ٱلدُّنْيَاۚ
دنیا
وَمَن
و هر كس
يُكْرِههُّنَّ
به زور وادار کند آنها را
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
مِنۢ
بعد از
بَعْدِ
بعد از
إِكْرَٰهِهِنَّ
اجبار نمودن ایشان
غَفُورٌ
آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem

و کسانی‌که (اسباب و امکانات) ازدواج را نمی‌یابند، باید پاکدامنی پیشه کنند؛ تا الله آنان را از فضل خود بی‌نیاز گرداند، و کسانی از بردگانتان که خواستار مکاتبه (= باز خریدن خویش) هستند، پس با آن‌ها قرار داد ببندید، اگر خیر و صلاح در آن‌ها احساس می‌کنید، و چیزی از مال الله را که به شما داده است؛ به آن‌ها بدهید، و کنیزان خود را که می‌خواهند پاکدامنی کنند، برای بدست آوردن متاع ناچیز زندگانی دنیا به زنا وادار نکنید، و کسی‌که آن‌ها را (بر این کار) مجبور کند، پس بی‌گمان الله بعد از اجبار آن‌ها (برای آنان) آمرزندۀ مهربان است.

توضیح

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
أَنزَلْنَآ
نازل كرديم
إِلَيْكُمْ
به سوی شما
ءَايَٰتٍ
آیاتی روشنگر
مُّبَيِّنَٰتٍ
آیاتی روشنگر
وَمَثَلًا
و خبری
مِّنَ
از
ٱلَّذِينَ
كساني كه
خَلَوْا۟
گذاشتند، خلوت کردند
مِن
قبل از شما
قَبْلِكُمْ
قبل از شما
وَمَوْعِظَةً
و پند
لِّلْمُتَّقِينَ
براي پرهيزكاران

Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wa maw'izatal lilmuttaqeen

و به راستی ما بر شما آیاتی روشن را نازل کردیم، و مثلی از (حال) کسانی‌که پیش از شما گذشتند، و اندرزی برای پرهیزگاران.

توضیح

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

ٱللَّهُ
خداوند
نُورُ
نور
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۚ
و زمین
مَثَلُ
مَثَل
نُورِهِۦ
نور او
كَمِشْكَوٰةٍ
مانند چراغدان، مانند قندیل
فِيهَا
در آن جا
مِصْبَاحٌۖ
چراغ
ٱلْمِصْبَاحُ
چراغ
فِى
در
زُجَاجَةٍۖ
شیشه
ٱلزُّجَاجَةُ
شیشه
كَأَنَّهَا
گویی آن
كَوْكَبٌ
ستاره
دُرِّىٌّ
درخشان، مانند دُرّ
يُوقَدُ
افروخته می شود
مِن
از
شَجَرَةٍ
درخت
مُّبَٰرَكَةٍ
با برکت
زَيْتُونَةٍ
زیتون
لَّا
نيست
شَرْقِيَّةٍ
شرقی
وَلَا
و نه
غَرْبِيَّةٍ
غربی
يَكَادُ
نزديك است
زَيْتُهَا
روغن آن
يُضِىٓءُ
روشنی می بخشد
وَلَوْ
و اگر
لَمْ
نرسیده به او
تَمْسَسْهُ
نرسیده به او
نَارٌۚ
آتش
نُّورٌ
روشنی
عَلَىٰ
بر روی
نُورٍۗ
روشنی
يَهْدِى
هدايت مي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
لِنُورِهِۦ
به نور خویش
مَن
کسی که
يَشَآءُۚ
بخواهد
وَيَضْرِبُ
و می زند
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْأَمْثَٰلَ
مثل ها
لِلنَّاسِۗ
برای مردم
وَٱللَّهُ
و خداوند
بِكُلِّ
به هر
شَىْءٍ
چيزي
عَلِيمٌ
دانا

Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem

الله نور آسمان‌ها و زمین است، مَثل نور او همانند چراغدانی است که در آن چراغی (افروخته) باشد، که آن چراغ در (میان) شیشه‌ای است، آن شیشه گویی ستاره‌ای درخشان است، این چراغ با (روغن) درخت پر برکت زیتون افروخته می‌شود، که نه شرقی است و نه غربی، نزدیک است که روغنش بدون تماس با آتش شعله‌‌ور شود، نوری است افزون بر نور، و الله هر کس را بخواهد به نور خود هدایت می‌کند، و الله برای مردم مثل‌ها می‌زند، و الله به هر چیزی آگاه است.

توضیح

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ  ( النور: ٣٦ )

فِى
در
بُيُوتٍ
خانه ها
أَذِنَ
اجازه داد
ٱللَّهُ
خداوند
أَن
كه
تُرْفَعَ
منزلت و رفعت یابد
وَيُذْكَرَ
و یاد شود
فِيهَا
در آن جا
ٱسْمُهُۥ
نام او
يُسَبِّحُ
تسبیح می گوید
لَهُۥ
براي او
فِيهَا
در آن جا
بِٱلْغُدُوِّ
بامدادان
وَٱلْءَاصَالِ
و شامگاهان

Fee buyootin azinal laahu an turfa'a wa yuzkara feehasmuhoo yusabbihu lahoo feehaa bilghuduwwi wal aasaal

(این چراغ پر نور) در خانه‌های است که الله اجازه داده است که بلند شود، و نامش در آن‌ها برده شود، (و) صبح و شام در آن‌ها تسبیح او گویند.

توضیح

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

رِجَالٌ
مردان
لَّا
غافل نمی کند آنها را،سرگرم نمی سازد آنها را
تُلْهِيهِمْ
غافل نمی کند آنها را،سرگرم نمی سازد آنها را
تِجَٰرَةٌ
بازرگانی
وَلَا
و نه
بَيْعٌ
خريد و فروش
عَن
از
ذِكْرِ
یاد
ٱللَّهِ
خداوند
وَإِقَامِ
و برپا داشتن
ٱلصَّلَوٰةِ
نماز
وَإِيتَآءِ
و دادن
ٱلزَّكَوٰةِۙ
زکات
يَخَافُونَ
می ترسند
يَوْمًا
روزي
تَتَقَلَّبُ
زیر و رو می شود، مضطرب می شود
فِيهِ
در آن
ٱلْقُلُوبُ
دلها
وَٱلْأَبْصَٰرُ
و چشم ها

Rinjaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai'un 'an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa'iz Zakaati yakkhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar

مردانی‌که هیچ تجارت و خرید و فروشی آن‌ها را از یاد الله و برپاداشتن نماز و ادای زکات غافل نمی‌کند، (آن‌ها) از روزی می‌ترسند که در آن دل‌ها و چشم‌ها دگرگون (و بی‌تاب) می‌شود.

توضیح

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

لِيَجْزِيَهُمُ
تا جزا دهد آنها را
ٱللَّهُ
خداوند
أَحْسَنَ
بهتر
مَا
آن چه
عَمِلُوا۟
انجام دادند
وَيَزِيدَهُم
و می افزاید برایشان
مِّن
از
فَضْلِهِۦۗ
فضلش
وَٱللَّهُ
و خداوند
يَرْزُقُ
روزي مي‌دهد
مَن
کسی که
يَشَآءُ
بخواهد
بِغَيْرِ
به غير
حِسَابٍ
حساب

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab

تا الله بهتر از آنچه انجام داده‌اند به آن‌ها پاداش دهد، و از فضل خود بر پاداش آن‌ها بیفزاید، و الله هر کس را که بخواهد بی‌حساب روزی می‌دهد.

توضیح

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
كَفَرُوٓا۟
كفر ورزيدند
أَعْمَٰلُهُمْ
كردارهايشان
كَسَرَابٍۭ
مانند سراب
بِقِيعَةٍ
در بیابان
يَحْسَبُهُ
می پندارد آن را
ٱلظَّمْـَٔانُ
تشنه
مَآءً
آب
حَتَّىٰٓ
تا اين كه
إِذَا
هنگامي كه
جَآءَهُۥ
نزد آن آمد، به آن رسید
لَمْ
نمی یابد آن را
يَجِدْهُ
نمی یابد آن را
شَيْـًٔا
چيزي
وَوَجَدَ
و یافت
ٱللَّهَ
خداوند
عِندَهُۥ
نزد او
فَوَفَّىٰهُ
پس به تمام می دهد او را
حِسَابَهُۥۗ
حسابش را
وَٱللَّهُ
و خداوند
سَرِيعُ
سريع
ٱلْحِسَابِ
شمارش

Wallazeena kafarooo a'maaluhum kasaraabim biqee'atiny yahsabuhuz zamaanu maaa'an hattaaa izaa jaaa'ahoo lam yajid hu shai'anw wa wajadal laaha 'indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree'ul hisaab

و کسانی‌که کافر شدند؛ اعمال‌شان همچون سرابی است در بیابانی، که (انسان) تشنه (از دور) آن را آب می‌پندارد، تا آنکه به آن نزدیک شود، چیزی نمی‌یابد، و الله را نزد خود یابد که حساب او را کامل بدهد، و الله زود شمار است.

توضیح

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

أَوْ
يا
كَظُلُمَٰتٍ
مانند تاریکیها
فِى
در
بَحْرٍ
دریا
لُّجِّىٍّ
ژرف و پهناور
يَغْشَىٰهُ
می پوشاند آن را
مَوْجٌ
موجی
مِّن
از
فَوْقِهِۦ
روی آن
مَوْجٌ
موجی
مِّن
از
فَوْقِهِۦ
روی آن
سَحَابٌۚ
ابر
ظُلُمَٰتٌۢ
تاريكي‌ها
بَعْضُهَا
بعضي از آن
فَوْقَ
روی
بَعْضٍ
بعضي ديگر
إِذَآ
هنگامي كه
أَخْرَجَ
بیرون کرد
يَدَهُۥ
دستش
لَمْ
نزدیک نبود
يَكَدْ
نزدیک نبود
يَرَىٰهَاۗ
ببیند آن را
وَمَن
و هر كس
لَّمْ
قرار نداد
يَجْعَلِ
قرار نداد
ٱللَّهُ
خداوند
لَهُۥ
براي او
نُورًا
نور
فَمَا
پس نیست
لَهُۥ
براي او
مِن
از
نُّورٍ
نور

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor

یا (اعمال‌شان) همچون تاریکی‌هایی در دریای پهناور که موج آن را پوشانده، و بر فراز آن موج دیگری است، (و) بر فراز آن ابری (تاریک) است، تاریکی‌هایی است یکی بر فراز دیگری، (آن گونه که) هرگاه دست خود را بیرون آورد، ممکن نیست آن را ببیند، و کسی را که الله نوری برای او قرار نداده است، پس (هیچ) نوری برای او نیست.

توضیح