Skip to main content

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ٤١ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
ils te démentissent,
faqul
فَقُل
then say
alors dis :
لِّى
"For me
« À moi
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds
mes actions
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et à vous
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds
vos actions.
antum
أَنتُم
You
Vous
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
(êtes) désavoués
mimmā
مِمَّآ
from what
de ce que
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do
je fais
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
et je
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites. »

Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: «A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites».

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
ceux qui
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
écoutent attentivement
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
à Toi.
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
Est-ce que tu
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
feras écouter
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
les sourds
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kānū
كَانُوا۟
they [were]
ils (ne) raisonnaient (pas)
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
raisonnaient (pas) ?

Et il en est parmi eux qui te prêtent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre.

Explication

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
quiconque
yanẓuru
يَنظُرُ
look
regarde
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
vers toi.
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
Est-ce que tu
tahdī
تَهْدِى
guide
guideras
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
les aveugles
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kānū
كَانُوا۟
they [were]
ils (ne) voyaient (pas)
لَا
(do) not
ne
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
voyaient (pas) ?

Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas?

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
fait (pas) d’injustice
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
font de l’injustice.

En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes.

Explication

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
Et (au) jour (où)
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
Il les assemblera
ka-an
كَأَن
as if
(ce sera) comme si
lam
لَّمْ
they had not remained
ne pas
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
ils étaient restés
illā
إِلَّا
except
sauf
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
une portion de temps
mina
مِّنَ
of
du
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
[le] jour,
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
ils se reconnaîtront
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
entre eux.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
ont perdu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
[en] (la) rencontre
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
guidés.

Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés [dans leur tombeau] qu'une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d'Allah, et ils n'auront pas été bien guidés.

Explication

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٤٦ )

wa-immā
وَإِمَّا
And whether
Et que
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
Nous te montrions
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce que
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We promised them
Nous leur avons promis
aw
أَوْ
or
ou
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
te fassions mourir,
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
alors vers Nous
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
(est) leur retour
thumma
ثُمَّ
then
puis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
(est) témoin
ʿalā
عَلَىٰ
over
de
مَا
what
ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu'ils font.

Explication

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
Et (il y a) pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
un Messager.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et quand
jāa
جَآءَ
comes
est arrivé
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
leur Messager,
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
est décidé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
[avec] la justice
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
reçoivent (pas) d’injustice.

A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.

Explication

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( يونس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(will) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise (be fulfilled)
[la] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
véridiques ? »

Et ils disent «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques»?

Explication

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
amliku
أَمْلِكُ
I have power
je possède
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
pour moi-même
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
(de) dommage
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
(de) bénéfice
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce que
shāa
شَآءَ
Allah wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
Allâh. »
likulli
لِكُلِّ
For every
Pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
(il y a) un terme.
idhā
إِذَا
When
Quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
ils peuvent retarder
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
(même d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
ils peuvent hâter.

Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer».

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( يونس: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
« Est-ce que vous avez considéré
in
إِنْ
if
si
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
vous vient
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
Son châtiment
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
(de) nuit
aw
أَوْ
or
ou
nahāran
نَهَارًا
(by) day
(de) jour,
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
qu’est-ce que
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
cherchent à hâter
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
[de lui]
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
les criminels.

Dis: «Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose?

Explication