الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ ( يوسف: ١ )
alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
Alif Lâm Râʼ
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont Les) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
[the] clear
Clair.
Alif, Lâm, Râ. Tels sont les versets du Livre explicite.
Explication اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ( يوسف: ٢ )
innā
إِنَّآ
Indeed, We
Certes, Nous
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
l’avons fait descendre
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
(as) a Quran in Arabic
(en tant que) Coran
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(as) a Quran in Arabic
(en langue) Arabe
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
raisonnerez.
Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez.
Explication نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ ( يوسف: ٣ )
naquṣṣu
نَقُصُّ
relate
racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
(par la) meilleure
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
of the narrations
manière de raconter
bimā
بِمَآ
in what
avec ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
[Le] Coran,
wa-in
وَإِن
although
même si
kunta
كُنتَ
you were
tu étais
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
avant Lui
lamina
لَمِنَ
surely among
certainement parmi
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the unaware
les inavertis.
Nous te racontons le meilleur récit, grâce à la révélation que Nous te faisons dans ce Coran même si tu étais auparavant du nombre des inattentifs (à ces récits).
Explication اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ ( يوسف: ٤ )
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, j’
ra-aytu
رَأَيْتُ
I saw
ai vu
kawkaban
كَوْكَبًا
star(s)
grands astres
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
et le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune,
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
I saw them
je les ai vus
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
prosternés. »
Quand Joseph dit à son père: «O mon père, j'ai vu [en songe], onze étoiles, et aussi le soleil et la lune; je les ai vus prosternés devant moi».
Explication قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ( يوسف: ٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
« Ô mon fiston !
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
relate
raconte (pas)
ru'yāka
رُءْيَاكَ
your vision
ton rêve
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
your brothers
tes frères
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
lest they plan
car ils comploteront alors
laka
لَكَ
against you
contre toi
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot
un complot.
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable (est)
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) to man
pour l’humain
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
mubīnun
مُّبِينٌ
open
clair.
«O mon fils, dit-il, ne raconte pas ta vision à tes frères car ils monteraient un complot contre toi; le Diable est certainement pour l'homme un ennemi déclaré.
Explication وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ ( يوسف: ٦ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
te choisira
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
et t’enseignera
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
(l’)explication
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
(des) récits (de rêves)
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
et accomplira
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
Son bienfait
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
sur toi
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
et sur
āli
ءَالِ
(the) family
(la) famille
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
(de) Jacob
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
Il l’a complétée
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
tes deux pères
qablu
قَبْلُ
before
auparavant :
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
et Isaac.
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
parfaitement sage. »
Ainsi ton Seigneur te choisira et t'enseignera l'interprétation des rêves, et Il parfera Son bienfait sur toi et sur la famille de Jacob, tout comme Il l'a parfait auparavant sur tes deux ancêtres, Abraham et Isaac, car ton Seigneur est Omniscient et Sage.
Explication ۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ( يوسف: ٧ )
laqad
لَّقَدْ
Certainly
Très certainement
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
and his brothers
et (en) ses frères
āyātun
ءَايَٰتٌ
signs
des signes
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
pour ceux qui demandent.
Il y avait certainement, en Joseph et ses frères, des exhortations pour ceux qui interrogent,
Explication اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ( يوسف: ٨ )
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
« Certainement Josef
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
et son frère
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
(sont) plus aimés
abīnā
أَبِينَا
our father
notre père
minnā
مِنَّا
than we
que nous
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
un groupe uni.
abānā
أَبَانَا
our father
notre père (est)
lafī
لَفِى
(is) surely in
certainement dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
un égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.
quand ceux-ci dirent: «Joseph et son frère sont plus aimés de notre père que nous, alors que nous sommes un groupe bien fort. Notre père est vraiment dans un tort évident.
Explication ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ ( يوسف: ٩ )
uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
Tuez
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
éloignez-le
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
(vers) une (autre) terre,
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
sera libéré
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wajhu
وَجْهُ
(the) face
(le) visage
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
(de) votre père
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
et vous serez
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
après lui (=après sa disparition)
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
vertueux. »
Tuez Joseph ou bien éloignez-le dans n'importe quel pays, afin que le visage de votre père se tourne exclusivement vers vous, et que vous soyez après cela des gens de bien».
Explication قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ( يوسف: ١٠ )
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
quelqu’un qui parle
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
tuez (pas)
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
mais jetez-le plutôt
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
(le) fond
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
(du) puits sans gaine (=sans pierres aux parois),
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
le récupérera [de l’endroit surprenant]
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
caravane,
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
des gens qui feront. »
L'un d'eux dit: «Ne tuez pas Joseph, mais jetez-le si vous êtes disposés à agir, au fond du puits afin que quelque caravane le recueille».
Explication
القرآن الكريم - سورة يوسف١٢ Yusuf (Surah 12 )
Informations sur le Coran :Yusuf القرآن الكريم: يوسف verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Yusuf Chapitre: 12 Nombre de versets: 111 Nombre total de mots: 1600 Nombre total de caractères: 7166 Nombre de Rukūʿs: 12 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 53 À partir du verset: 1596