Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et qui
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
joignent
مَآ
what
ce qu’
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
au sujet de lui
an
أَن
to
qu’
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
il soit uni
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
et craignent
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
et ont peur
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
(du) mal
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
(du) Dénombrement (des actions)

qui unissent ce qu'Allah a commandé d'unir, redoutent leur Seigneur et craignent une malheureuse reddition de compte,

Explication

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et qui
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
ont enduré
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(par) recherche
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
(de La) Face
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et ont accompli
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
et ont dépensé
mimmā
مِمَّا
from what
de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
sirran
سِرًّا
secretly
secrètement
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
et manifestement avec annonce
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
et repoussent
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
par le bien
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
le mal.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
(la) dernière
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -
demeure :

et qui endurent dans la recherche de l'agrément d'Allah, accomplissent la Salât et dépensent (dans le bien), en secret et en public, de ce que Nous leur avons attribué, et repoussent le mal par le bien. A ceux-là, la bonne demeure finale,

Explication

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
(de) séjour éternel,
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
(en qui) ils entreront (en) eux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
ṣalaḥa
صَلَحَ
(were) righteous
a été vertueux (entrera)
min
مِنْ
among
parmi
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
leurs ancêtres
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
et leur conjoints
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
and their offsprings
et leurs descendants.
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
And the Angels
Et les anges
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
auprès (d’)eux
min
مِّن
from
par
kulli
كُلِّ
every
chaque
bābin
بَابٍ
gate
porte :

les jardins d'Eden, où ils entreront, ainsi que tous ceux de leurs ascendants, conjoints et descendants, qui ont été de bons croyants. De chaque porte, les Anges entreront auprès d'eux:

Explication

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
« (Que) de la paix
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
(soit) sur vous
bimā
بِمَا
for what
pour ce que
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
vous avez enduré.
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
Comme est donc bonne
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
(la) dernière
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
demeure.

- «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!»

Explication

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( الرعد: ٢٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
rompent
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
le pacte
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it
sa convention
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
et coupent
مَآ
what
ce qu’
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
a ordonné
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
bihi
بِهِۦٓ
for it
au sujet de lui
an
أَن
to
qu’
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
il soit uni
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
et sèment la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth
la terre,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ceux-là,
lahumu
لَهُمُ
for them
(il y aura) pour eux
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
la malédiction
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
(le) mal
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
(de) la demeure.

[Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l'avoir engagé, et rompent ce qu'Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.

Explication

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
et Il restreint.
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
Et ils se réjouissent
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
de la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wamā
وَمَا
and nothing
et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
(de) l’ici-bas
فِى
in (comparison to)
par rapport à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
illā
إِلَّا
except
sauf
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
certains biens.

Allah étend largement Ses dons ou [les] restreint à qui Il veut. Ils se réjouissent de la vie sur terre, mais la vie d'ici-bas ne paraîtra que comme une jouissance éphémère en comparaison de l'au-delà.

Explication

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
Et disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru :
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
« Si seulement
unzila
أُنزِلَ
been sent down
avait été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
à lui
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
un signe
min
مِّن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
son Maître ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
égare
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
et guide
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
vers Lui
man
مَنْ
whoever
quiconque
anāba
أَنَابَ
turns back
viens en repentir,

Ceux qui ont mécru disent: «Pourquoi n'a-t-on pas descendu sur lui (Muhammad) un miracle venant de son Seigneur?» Dis: «En vérité, Allah égare qui Il veut; et Il guide vers Lui celui qui se repent,

Explication

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
et ont atteint la tranquillité
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
leurs cœurs
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
par (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
alā
أَلَا
No doubt
Sans doute,
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
(c’est) par (le) rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
(qu’)atteignent la tranquillité
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts"
les cœurs.

ceux qui ont cru, et dont les cœurs se tranquillisent à l'évocation d'Allah». Certes, c'est par l'évocation d'Allah que les cœurs se tranquillisent.

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ   ( الرعد: ٢٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
ṭūbā
طُوبَىٰ
blessedness
Il y aura du bien
lahum
لَهُمْ
(is) for them
pour eux
waḥus'nu
وَحُسْنُ
and a beautiful
et (le) meilleur
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
lieu de retour.

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres, auront le plus grand bien et aussi le plus bon retour.

Explication

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
t’avons-Nous envoyé
فِىٓ
to
parmi
ummatin
أُمَّةٍ
a nation
une communauté
qad
قَدْ
verily
(avant qui) certainement
khalat
خَلَتْ
have passed away
sont passées
min
مِن
from
[d’]
qablihā
قَبْلِهَآ
before it
avant elle
umamun
أُمَمٌ
nations
des communautés
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
afin que tu récites
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
à eux
alladhī
ٱلَّذِىٓ
what
Ce que
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
Nous avons révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroient
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in the Most Gracious
en L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence.
qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"He
« Il (est)
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
mon Maître.
لَآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui.
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
En Lui
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
j’ai placé ma confiance
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
matābi
مَتَابِ
(is) my return"
(est) mon repentir. »

Ainsi Nous t'envoyons dans une communauté - que d'autres communautés ont précédée - pour que tu leur récites ce que Nous te révélons [le Coran], cependant qu'ils ne croient pas au Tout Miséricordieux. Dis: «C'est Lui mon Seigneur. Pas d'autre divinité à part Lui. En Lui je place ma confiance. Et à Lui je me repens».

Explication