Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ  ( ابراهيم: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
Alif Lâm Râʼ
kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
(Ceci est) un livre
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We have revealed
(qui) Nous l’avons fait descendre
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
litukh'rija
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
afin que tu fasses sortir
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
les gens
mina
مِنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
to
vers
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
par (la) permission
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
the Path
(le) chemin
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
Celui qui reçoit tous les compliments.

Alif, Lâm, Râ. (Voici) un livre que nous avons fait descendre sur toi, afin que - par la permission de leur Seigneur - tu fasses sortir les gens des ténèbres vers la lumière, sur la voie du Tout Puissant, du Digne de louange.

Explication

اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ٢ )

al-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One
Celui qui
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
(appartient) à Lui
مَا
whatever
ce qui (est)
فِى
(is) in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
فِى
(is) in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
Et malheur
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
aux mécréants
min
مِنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
the punishment
un châtiment
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
sévère,

Allah, à qui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et malheur aux mécréants, pour un dur châtiment [qu'ils subiront].

Explication

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
préfèrent
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
ʿalā
عَلَى
than
par rapport à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
et détournent
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allâh
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
et cherchent à la rendre
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
fléchie.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
Ceux-là (sont)
فِى
[in]
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
un égarement
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
lointain.

Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à l'au-delà, obstruent [aux gens] le chemin d'Allah et cherchent à le rendre tortueux, ceux-là sont loin dans l'égarement.

Explication

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( ابراهيم: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
any
de
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
bilisāni
بِلِسَانِ
with the language
avec (la) langue
qawmihi
قَوْمِهِۦ
(of) his people
(de) son peuple
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
so that he might make clear
afin qu’il rende clair
lahum
لَهُمْۖ
for them
à eux.
fayuḍillu
فَيُضِلُّ
Then Allah lets go astray
Et égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah lets go astray
Allâh
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
et guide
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le Tout Puissant, le Sage.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( ابراهيم: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
avec Nos Versets
an
أَنْ
that
que :
akhrij
أَخْرِجْ
"Bring out
« Fais sortir
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
ton peuple
mina
مِنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
to
vers
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
wadhakkir'hum
وَذَكِّرْهُم
And remind them
et rappelle-les
bi-ayyāmi
بِأَيَّىٰمِ
of the days
des jours
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes, (il y a)
فِى
in
en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) the signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
personne très endurante
shakūrin
شَكُورٍ
and thankful
très reconnaissante.

Nous avons certes, envoyé Moïse avec Nos miracles [en lui disant]: «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la lumière, et rappelle-leur les jours d'Allah». [Ses bienfaits]. Dans tout cela il y a des signes pour tout homme plein d'endurance et de reconnaissance.

Explication

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ  ( ابراهيم: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
à son peuple :
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"Remember
« Rappelez-vous
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
(du) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
idh
إِذْ
when
quand
anjākum
أَنجَىٰكُم
He saved you
Il vous a sauvé
min
مِّنْ
from
de
āli
ءَالِ
(the) people
(la) famille
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
(qui) vous infligeaient
sūa
سُوٓءَ
(with) evil
(le) mal
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
(du) châtiment
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
et égorgeaient
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
vos fils
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
et laissaient vivre
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
vos femmes.
wafī
وَفِى
And in
Et (il y avait) en
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
une épreuve sévère et visible
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
immense. »

(Rappelle-toi) quand Moïse dit à son peuple: «Rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur»,

Explication

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ   ( ابراهيم: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
ta-adhana
تَأَذَّنَ
proclaimed
a annoncé
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître :
la-in
لَئِن
"If
« Certainement, si
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are thankful
vous êtes reconnaissants,
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
surely I will increase you;
je vous ferai très certainement croître (en bienfaits).
wala-in
وَلَئِن
but if
Et certainement si
kafartum
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
vous êtes ingrats,
inna
إِنَّ
indeed
certes,
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
Mon châtiment (est)
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely severe"
certainement sévère. »

Et lorsque votre Seigneur proclama: «Si vous êtes reconnaissants, très certainement J'augmenterai [Mes bienfaits] pour vous. Mais si vous êtes ingrats, Mon châtiment sera terrible».

Explication

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
in
إِن
"If
« Si
takfurū
تَكْفُرُوٓا۟
you disbelieve
vous mécroyez
antum
أَنتُمْ
you
vous
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous ensembles,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
certainly (is) Free of need
certainement libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy"
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Et Moïse dit: «Si vous êtes ingrats, vous ainsi que tous ceux qui sont sur terre, [sachez] qu'Allah Se suffit à Lui-même et qu'Il est digne de louange.

Explication

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam
أَلَمْ
Has not
« Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous est venue
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
(l’)information
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
avant vous,
qawmi
قَوْمِ
the people
(le) peuple
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
(de) Noé
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
et ʿÂd
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
et Thamoûd
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِنۢ
(were) after them?
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
après eux
لَا
None
(dans l’état où) ne
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
les connaît (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh ?
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
Leur ont apporté
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
et ils ont ensuite retournés
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
leurs mains
فِىٓ
in
dans
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
leurs bouches (les mordant avec colère)
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
et ont dit :
innā
إِنَّا
"indeed, we
« Certes, nous
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
avons mécru
bimā
بِمَآ
in what
en ce (avec) quoi
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
vous avez été envoyé
bihi
بِهِۦ
with [it]
avec lui.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
Et certes, nous (sommes)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce (vers) quoi
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
vous nous appelez
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers lui
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
qui rend suspect. »

Ne vous est-il pas parvenu le récit de ceux d'avant vous, du peuple de Noé, des `Aad, des Thamud et de ceux qui vécurent après eux, et que seul Allah connaît? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, ramenant leurs mains à leurs bouches: «Nous ne croyons pas [au message] avec lequel vous avez été envoyés et nous sommes, au sujet de ce à quoi vous nous appelez, dans un doute vraiment troublant».

Explication

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

qālat
قَالَتْ
Said
Ont dit
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
leurs Messagers :
afī
أَفِى
"Can (there) be about
« Est-ce qu’(il y a) en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
shakkun
شَكٌّ
any doubt
du doute,
fāṭiri
فَاطِرِ
(the) Creator
(Le) Créateur qui rend sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?
et (de) la terre ?
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He invites you
Il vous appelle
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
afin de pardonner
lakum
لَكُم
for you
à vous
min
مِّن
[of]
parmi
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
vos pêchés
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
et vous reporter
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed"
déterminé. »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
basharun
بَشَرٌ
a human
des humains
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
comme nous,
turīdūna
تُرِيدُونَ
you wish
vous voulez
an
أَن
to
que
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
hinder us
vous nous empêchez
ʿammā
عَمَّا
from what
de ce qu’
kāna
كَانَ
used to
adoraient
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
adoraient
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
nos ancêtres,
fatūnā
فَأْتُونَا
So bring us
amenez-nous donc
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
[] une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
claire. »

Leurs messagers dirent: «Y a-t-il un doute au sujet d'Allah, Créateur des cieux et de la terre, qui vous appelle pour vous pardonner une partie de vos péchés et vous donner un délai jusqu'à un terme fixé?» [Les mécréants] répondirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Vous voulez nous empêcher de ce que nos ancêtres adoraient. Apportez-nous donc une preuve évidente».

Explication
Informations sur le Coran :
Ibrahim
القرآن الكريم:ابراهيم
verset Sajadah (سجدة):-
Nom de la sourate (latin):Ibrahim
Chapitre:14
Nombre de versets:52
Nombre total de mots:861
Nombre total de caractères:3434
Nombre de Rukūʿs:7
Emplacement de la révélation:Mecquois
Ordre de révélation:72
À partir du verset:1750