Skip to main content

قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ   ( الحجر: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
« Celles-là (sont)
banātī
بَنَاتِىٓ
(are) my daughters
mes filles,
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you would be
vous êtes
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
des gens qui font. »

Il dit: «Voici mes filles, si vous voulez faire [quelque chose]!»

Explication

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِيْ سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( الحجر: ٧٢ )

laʿamruka
لَعَمْرُكَ
By your life
Par ta période de vie !
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
Certes, ils (étaient)
lafī
لَفِى
were in
certainement dans
sakratihim
سَكْرَتِهِمْ
their intoxication
leur confusion
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
(alors qu’)ils vagabondaient.

Par ta vie! ils se confondaient dans leur délire.

Explication

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٣ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
Et les a ensuite frappés
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
le cri (alors qu’ils étaient)
mush'riqīna
مُشْرِقِينَ
at sunrise
des gens qui atteignent le lever du soleil.

Alors, au lever du soleil le Cri (la catastrophe) les saisit.

Explication

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ   ( الحجر: ٧٤ )

fajaʿalnā
فَجَعَلْنَا
And We made
Et Nous avons ensuite fait
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its highest (part)
(de) sa plus haute partie
sāfilahā
سَافِلَهَا
its lowest
sa plus basse partie
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
et avons fait pleuvoir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
sur eux
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
des pierres
min
مِّن
of
d’
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
argile sec et dur.

Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) the Signs
certainement des signes
lil'mutawassimīna
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
for those who discern
pour ceux qui aperçoivent.

Voilà vraiment des preuves, pour ceux qui savent observer!

Explication

وَاِنَّهَا لَبِسَبِيْلٍ مُّقِيْمٍ   ( الحجر: ٧٦ )

wa-innahā
وَإِنَّهَا
And indeed it
Et certes, elle (=la ville de Lot)
labisabīlin
لَبِسَبِيلٍ
(is) on a road
(était) certainement sur une voie
muqīmin
مُّقِيمٍ
established
établie (=connue).

Elle [cette ville] se trouvait sur un chemin connu de tous.

Explication

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ   ( الحجر: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a Sign
certainement un signe
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
pour les croyants.

Voilà vraiment une exhortation pour les croyants!

Explication

وَاِنْ كَانَ اَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ لَظٰلِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٨ )

wa-in
وَإِن
And were
Et certes,
kāna
كَانَ
And were
étaient
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
(des) arbres
laẓālimīna
لَظَٰلِمِينَ
surely wrongdoers
certainement des injustes.

Et les habitants d'al-Aïka étaient [aussi] des injustes.

Explication

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ   ( الحجر: ٧٩ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
Nous Nous sommes donc vengé
min'hum
مِنْهُمْ
from them
contre eux.
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed they both
Et certes, eux deux (étaient)
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
certainement sur un chemin à suivre
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair.

Nous Nous sommes donc vengés d'eux. Et ces deux [cités], vraiment, sont sur une route bien évidente [que vous connaissez].

Explication

وَلَقَدْ كَذَّبَ اَصْحٰبُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الحجر: ٨٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
(les) compagnons
l-ḥij'ri
ٱلْحِجْرِ
(of) the Rocky Tract
(de) Al-Ḥijr (=Thamoûd)
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers. »

Certes, les gens d'al-Hijr ont traité de menteurs les messagers.

Explication