Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
baddalnā
بَدَّلْنَآ
We substitute
Nous remplaçons
āyatan
ءَايَةً
a Verse
un Verset
makāna
مَّكَانَ
(in) place
(à la) place
āyatin
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
(d’)un (autre) Verset, -
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
et Allâh
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
(est) plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
Il fait descendre en étapes -
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
un inventeur. »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Quand Nous remplaçons un verset par un autre - et Allah sait mieux ce qu'Il fait descendre - ils disent: «Tu n'es qu'un menteur». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.

Explication

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ   ( النحل: ١٠٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"Has brought it down
« L’a fait descendre en étapes
rūḥu
رُوحُ
the Holy Spirit
(L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy Spirit
Saint
min
مِن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec la vérité
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
to make firm
afin d’affermir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
et (en tant que) guidance
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
et une bonne nouvelle
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims"
pour les musulmans. »

Dis: «C'est le Saint Esprit [Gabriel] qui l'a fait descendre de la part de ton Seigneur en toute vérité, afin de raffermir [la foi] de ceux qui croient, ainsi qu'un guide et une bonne annonce pour les Musulmans.»

Explication

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
Nous savons
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
l’enseigne
basharun
بَشَرٌۗ
a human being"
un humain. »
lisānu
لِّسَانُ
(The) tongue
(La) langue
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one
(de) celui (à) qui
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
they refer
ils font allusion
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
(is) foreign
(est) étrangère
wahādhā
وَهَٰذَا
while this
alors que ceci (est)
lisānun
لِسَانٌ
(is) a language
un langage
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
Arabic
arabe
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
clair.

Et Nous savons parfaitement qu'ils disent: «Ce n'est qu'un être humain qui lui enseigne (le Coran)». Or, la langue de celui auquel ils font allusion est étrangère [non arabe], et celle-ci est une langue arabe bien claire.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١٠٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
لَا
not
ne
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
les guidera (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
Allâh
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, Allah ne les guide pas. Et ils ont un châtiment douloureux.

Explication

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ   ( النحل: ١٠٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yaftarī
يَفْتَرِى
they invent
inventent
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
le mensonge
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
les menteurs.

Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah; et tels sont les menteurs.

Explication

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieves
a mécru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
sa foi,
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَنْ
(one) who
quiconque
uk'riha
أُكْرِهَ
is forced
est forcé
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
alors que son cœur
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
(est) en état de tranquillité
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
avec la foi,
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
man
مَّن
(one) who
quiconque
sharaḥa
شَرَحَ
opens
ouvre
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
à la mécréance
ṣadran
صَدْرًا
(his) breast
une poitrine,
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
alors (il y a) contre eux
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) a wrath
de la colère
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
parce qu’ils
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
ont préféré
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
mécréants.

Il en est ainsi, parce qu'ils ont aimé la vie présente plus que l'au-delà. Et Allah, vraiment, ne guide pas les gens mécréants.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
ceux qui
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
a scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
et leurs ouïes
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
et leurs vues
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
et ceux-là
humu
هُمُ
they are
(sont) eux
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
les inattentifs.

Voilà ceux dont Allah a scellé les cœurs, l'ouïe, et les yeux. Ce sont eux les insouciants.

Explication

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( النحل: ١٠٩ )

لَا
No
(Il n’a a) aucun
jarama
جَرَمَ
doubt
doute
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils (seront)
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
humu
هُمُ
[they]
eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

Et nul doute que dans l'au-delà, ils seront les perdants.

Explication

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
envers ceux qui
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
ont émigré
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
ce qu’
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
ils avaient été mis en grande épreuve
thumma
ثُمَّ
then
puis
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
ont lutté
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
et ont enduré,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
min
مِنۢ
after it
(est) []
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
après elles (=leurs actions)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux.

Explication