Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
Et mentionne
فِى
in
dans
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
Le Livre
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
Abraham -
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
kāna
كَانَ
was
était
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
a man of truth
affirmateur,
nabiyyan
نَّبِيًّا
a Prophet
un Prophète -

Et mentionne dans le Livre, Abraham. C'était un très véridique et un Prophète.

Explication

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
Adores-tu
مَا
that which
ce qui
لَا
not
n’
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
entend (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
voit (pas)
walā
وَلَا
and not
et n’
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
il sert (pas)
ʿanka
عَنكَ
[to] you
à toi
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
(en) quoi que ce soit ?

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien?

Explication

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
Ô mon père !
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Certes, moi,
qad
قَدْ
verily
certainement
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
est arrivé (chez) moi
mina
مِنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir
مَا
what
ce qui
lam
لَمْ
not
n’
yatika
يَأْتِكَ
came to you
est (pas) venu (vers) toi,
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
suis-moi donc,
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
je te guiderai
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
(vers) un chemin
sawiyyan
سَوِيًّا
even
équilibré.

O mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite.

Explication

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
Ô mon père !
لَا
(Do) not
N’
taʿbudi
تَعْبُدِ
worship
adore (pas)
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
le diable !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
le diable
kāna
كَانَ
is
est
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
à L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
disobedient
désobéissant !

O mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
Ô mon père !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, moi
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
j’ai peur
an
أَن
that
que
yamassaka
يَمَسَّكَ
will touch you
te touchera
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
mina
مِّنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
fatakūna
فَتَكُونَ
so you would be
tu serais alors
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
to the Shaitaan
au diable
waliyyan
وَلِيًّا
a friend"
un allié. »

O mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable».

Explication

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"Do you hate
« Est-ce qu’abandonneur
anta
أَنتَ
"Do you hate
tu (es)
ʿan
عَنْ
(from)
de
ālihatī
ءَالِهَتِى
my gods
mes dieux,
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
O Ibrahim?
ô Abraham ?
la-in
لَئِن
Surely, if
Certainement si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tantahi
تَنتَهِ
you desist
tu arrêtes,
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
surely, I will stone you
je t’insulterai très certainement !
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
so leave me
Et quitte-moi
maliyyan
مَلِيًّا
(for) a prolonged time"
(pendant) une longue période. »

Il dit: «O Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités? Si tu ne cesses pas, certes je te lapiderai, éloigne-toi de moi pour bien longtemps».

Explication

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace (be)
« (Que) de la paix
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
on you
(soit) sur toi.
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
I will ask forgiveness
Je demanderai très bientôt pardon
laka
لَكَ
for you
pour toi
rabbī
رَبِّىٓۖ
(from) my Lord
(à) mon Maître.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
بِى
to me
envers moi
ḥafiyyan
حَفِيًّا
Ever Gracious
extrêmement affectueux !

«Paix sur toi», dit Abraham. «J'implorerai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours comblé de Ses bienfaits.

Explication

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
Et je me séparerai (de) vous
wamā
وَمَا
and what
et (de) ce que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
et j’invoquerai
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître.
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
Il se peut
allā
أَلَّآ
that not
que ne pas
akūna
أَكُونَ
I will be
je serai
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
dans (l’)invocation
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
(de) mon Maître
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
misérable. »

Je me sépare de vous, ainsi que de ce que vous invoquez, en dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espère ne pas être malheureux dans mon appel à mon Seigneur».

Explication

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
he left them
il s’est séparé (d’)eux
wamā
وَمَا
and what
et (de) ce qu’
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worshipped
ils adoraient
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh,
wahabnā
وَهَبْنَا
[and] We bestowed
Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
[to] him
à lui
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
and Yaqub
et Jacob.
wakullan
وَكُلًّا
and each (of them)
Et (de) chacun
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
nabiyyan
نَبِيًّا
a Prophet
un prophète.

Puis, lorsqu'il se fut séparé d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui fîmes don d'Isaac et de Jacob; et de chacun Nous fîmes un prophète.

Explication

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
Et Nous avons offert
lahum
لَهُم
to them
à eux
min
مِّن
of
de
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
Our Mercy
Notre Miséricorde
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons fait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
lisāna
لِسَانَ
a truthful mention
un langage
ṣid'qin
صِدْقٍ
a truthful mention
(de) véracité
ʿaliyyan
عَلِيًّا
high
haut.

Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité.

Explication