Skip to main content

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( البقرة: ١٣١ )

idh
إِذْ
When
Quand
qāla
قَالَ
said
a dit
lahu
لَهُۥ
to him
à lui
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
son Maître :
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
« Soumets-toi ! »
qāla
قَالَ
he said
Il a dit :
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
« Je me suis soumis
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
au Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les génération de chaque créature. »

Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», il dit: «Je me soumets au Seigneur de l'Univers».

Explication

وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَيَعْقُوْبُۗ يٰبَنِيَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ۗ  ( البقرة: ١٣٢ )

wawaṣṣā
وَوَصَّىٰ
And enjoined
Et a recommandé
bihā
بِهَآ
[it]
[par] elle (=la parole précédente)
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham
banīhi
بَنِيهِ
(upon) his sons
(à) ses fils
wayaʿqūbu
وَيَعْقُوبُ
and Yaqub
et Jacob (a aussi recommandé) :
yābaniyya
يَٰبَنِىَّ
"O my sons!
« Ô mes fils !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafā
ٱصْطَفَىٰ
has chosen
a élu
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
la religion.
falā
فَلَا
so not
Donc ne
tamūtunna
تَمُوتُنَّ
(should) you die
mourrez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
wa-antum
وَأَنتُم
while you
pendant que vous
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) submissive"
(êtes) musulmans ! »

Et c'est ce qu'Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: «O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis!» (à Allah).

Explication

اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِيْۗ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَاۤىِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًاۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٣ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
kuntum
كُنتُمْ
were you
vous étiez
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
témoins
idh
إِذْ
when
quand
ḥaḍara
حَضَرَ
came to
est devenue présente
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
Yaqub
(chez) Jacob
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
idh
إِذْ
when
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
libanīhi
لِبَنِيهِ
to his sons
à ses fils :
مَا
"What
« Qu’est-ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
will you worship
vous adorerez
min
مِنۢ
from
[]
baʿdī
بَعْدِى
after me?"
après moi (=après ma mort) ? »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
naʿbudu
نَعْبُدُ
"We will worship
« Nous adorerons
ilāhaka
إِلَٰهَكَ
your God
(Celui qui est) ton Dieu
wa-ilāha
وَإِلَٰهَ
and (the) God
et Le Dieu
ābāika
ءَابَآئِكَ
(of) your forefathers
(de) tes pères,
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac :
ilāhan
إِلَٰهًا
God
un Dieu
wāḥidan
وَٰحِدًا
One
Seul.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
Et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
soumis. »

Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: «Qu'adorerez-vous après moi?» - Ils répondirent: «Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis».

Explication

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
Celle-là (est)
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
une communauté
qad
قَدْ
(which)
(qui) certainement
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
est passée,
lahā
لَهَا
for it
(appartient) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
walakum
وَلَكُم
and for you
et à vous
مَّا
what
ce que
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
vous avez acquis
walā
وَلَا
And not
et ne pas
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
vous serez interrogés
ʿammā
عَمَّا
about what
au sujet de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Voilà une génération bel et bien révolue. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient.

Explication

وَقَالُوْا كُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ۗ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( البقرة: ١٣٥ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
hūdan
هُودًا
Jews
Juifs
aw
أَوْ
or
ou
naṣārā
نَصَٰرَىٰ
Christians
Chrétiens,
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۗ
(then) you will be guided"
vous serez guidés ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(nous suivons la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
ḥanīfan
حَنِيفًاۖ
(the) upright;
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associated partners (with Allah)"
les associateurs. »

Ils ont dit : «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». - Dis: «Non, mais nous suivons la religion d'Abraham le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs».

Explication

قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِيَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ   ( البقرة: ١٣٦ )

qūlū
قُولُوٓا۟
Say
Dites :
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed
« Nous croyons
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
vers nous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendants
et les tribus
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Moïse
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
l-nabiyūna
ٱلنَّبِيُّونَ
(to) the Prophets
Les Prophètes
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître.
لَا
Not
Ne pas
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
nous faisons distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
any
un
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive"
soumis. »

Dites: «Nous croyons en Allah et en ce qu'on nous a révélé, et en ce qu'on a fait descendre vers Abraham et Ismaël et Isaac et Jacob et les Tribus, et en ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et en ce qui a été donné aux prophètes, venant de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre eux. Et à Lui nous sommes Soumis».

Explication

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

fa-in
فَإِنْ
So if
Alors s’
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believe[d]
ils croient
bimith'li
بِمِثْلِ
in (the) like
en (la) même chose
مَآ
(of) what
(que) ce (en) quoi
āmantum
ءَامَنتُم
you have believed
vous croyez
bihi
بِهِۦ
in [it]
en elle,
faqadi
فَقَدِ
then indeed
alors certainement
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are (rightly) guided
ils sont guidés.
wa-in
وَّإِن
But if
Et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
ils se détournent,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
hum
هُمْ
they
ils (sont)
فِى
(are) in
en
shiqāqin
شِقَاقٍۖ
dissension
aversion.
fasayakfīkahumu
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
So will suffice you against them
Et te suffira alors très bientôt (contre) eux
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Celui qui sait tout.

Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! Alors Allah te suffira contre eux. Il est l'Audient, l'Omniscient.

Explication

صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً ۖ وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ   ( البقرة: ١٣٨ )

ṣib'ghata
صِبْغَةَ
(The) color (religion)
« (La) religion
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah!
(d’)Allâh !
waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
(est) meilleur
mina
مِنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ṣib'ghatan
صِبْغَةًۖ
at coloring?
(en) religion ?
wanaḥnu
وَنَحْنُ
And we
Et nous
lahu
لَهُۥ
to Him
(sommes) à Lui
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
des adorateurs. »

«Nous suivons la religion d'Allah! Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? C'est Lui que nous adorons».

Explication

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
« Est-ce que vous vous disputez (avec) nous
فِى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il (est)
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
notre Maître
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
et votre Maître,
walanā
وَلَنَآ
And for us
et (que sont) à nous
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
nos actions
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et à vous
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
vos actions
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
et (que) nous
lahu
لَهُۥ
to Him
(sommes) à Lui
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
dévoués ?

Dis: «Discutez vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres! C'est à Lui que nous sommes dévoués.

Explication

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( البقرة: ١٤٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
vous dites
inna
إِنَّ
that
qu’
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
et les tribus
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
hūdan
هُودًا
Jews
Juifs
aw
أَوْ
or
ou
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
Chrétiens ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
« Est-ce que vous
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
(êtes) plus savants
ami
أَمِ
or
ou (bien)
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
Allâh ? »
waman
وَمَنْ
And who
Et qui
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
(est) plus injuste
mimman
مِمَّن
than (the one) who
que quiconque
katama
كَتَمَ
concealed
essaye de cacher
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
un témoignage
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
(qui est) chez lui
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah?
Allâh ?
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens?» - Dis: «Est-ce vous les plus savants ou Allah?» - Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah? Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites.

Explication