Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
Ils les ont donc vaincus
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqatala
وَقَتَلَ
and killed
et a tué
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
David
jālūta
جَالُوتَ
Jalut
Goliath
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
et lui a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
le règne
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et la sagesse
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
et lui a enseigné
mimmā
مِمَّا
that which
de ce qu’
yashāu
يَشَآءُۗ
He willed
Il a voulu.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
dafʿu
دَفْعُ
(for the) repelling
(le) fait que repousse
l-lahi
ٱللَّهِ
(by) Allah
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
les gens
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
par certains,
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
aurait certainement été corrompue
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the Earth
la terre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
dhū
ذُو
(is) Possessor
(est) possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
to
envers
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes.

Explication

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔  ( البقرة: ٢٥٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là (sont)
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
Nous Les récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in [the] truth
avec la vérité.
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
Et certes, tu (es)
lamina
لَمِنَ
(are) surely of
certainement parmi
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Les Messagers.

Voilà les versets d'Allah, que Nous te (Muhammad) récitons avec la vérité. Et tu es, certes parmi les Envoyés.

Explication

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ces
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
[les] Messagers,
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
Nous avons favorisé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ʿalā
عَلَىٰ
over
au-dessus de
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
certains.
min'hum
مِّنْهُم
Among them
(Il y a) parmi eux
man
مَّن
(were those with) whom
celui (à) qui
kallama
كَلَّمَ
spoke
a parlé
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
Et Il a élevé
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
certains (d’)eux
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
(en) niveaux.
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
Et Nous avons donné
ʿīsā
عِيسَى
Isa
(à) Jésus
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
les preuves claires
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
et l’avons renforcé
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
avec (L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
Saint.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
se seraient (pas) battus
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِنۢ
(came) from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
sont arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
les preuves claires
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
mais
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
ils ont été en désaccord,
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
(il y a) donc parmi eux
man
مَّنْ
(are some) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
celui qui
kafara
كَفَرَۚ
denied
a mécru.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
ils se seraient battus
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
مَا
what
ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. Il en est à qui Allah a parlé; et Il en a élevé d'autres en grade. A Jésus fils de Marie Nous avons apporté les preuves, et l'avons fortifié par le Saint-Esprit. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entretués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: les uns restèrent croyants, les autres furent infidèles. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entretués; mais Allah fait ce qu'Il veut.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont cru !
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
Dépensez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We (have) provided you
Nous vous avons approvisionnés
min
مِّن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
that
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un Jour
لَّا
no
(où il n’y aura) pas
bayʿun
بَيْعٌ
bargaining
(de) commerce
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
walā
وَلَا
and no
et pas
khullatun
خُلَّةٌ
friendship
(de) forte amitié
walā
وَلَا
and no
et pas
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
intercession
(d’)intercession.
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the deniers
Et les mécréants
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes.

Explication

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh !
لَآ
(there is) no
(Il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
God
dieu
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَ
Him
Lui,
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
Celui qui vit toujours,
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
Celui qui subsiste par lui-même et fait subsister tout.
لَا
Not
Ne
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
Le saisit (pas)
sinatun
سِنَةٌ
slumber
(de) somnolence
walā
وَلَا
[and] not
et pas (non plus)
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
(de) sommeil.
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
(Appartient) à lui
مَا
what(ever)
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what(ever)
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
man
مَن
Who
Qui (est)
dhā
ذَا
(is) the one
celui
alladhī
ٱلَّذِى
who
qui
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
peut intercéder
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
auprès (de) Lui
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
par Sa permission ?
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (était)
bayna
بَيْنَ
(is)
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
(sera) après eux.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
ils enveloppent
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
[autour de] quoi que ce soit
min
مِّنْ
of
de
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
Son Savoir
illā
إِلَّا
except
sauf
bimā
بِمَا
[of] what
[autour de] ce qu’
shāa
شَآءَۚ
He willed
Il veut.
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
S’étend
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
Son tabouret pour Pieds
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
(au-dessus des) cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
et la terre.
walā
وَلَا
And not
Et ne
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
le surcharge (pas)
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
leur garde.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
Le Plus Haut,
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
L’Immense.

Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par lui-même «Al-Qayyûm». Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône «Kursiy», déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très Haut, le Très Grand.

Explication

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
(There is) no
(Il n’y a) aucune
ik'rāha
إِكْرَاهَ
compulsion
contrainte
فِى
in
dans
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
the religion
la religion.
qad
قَد
Surely
Certes,
tabayyana
تَّبَيَّنَ
has become distinct
est devenu clairement distingué
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
le droit chemin
mina
مِنَ
from
de
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
the wrong
l’égarement du droit chemin.
faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
in false deities
en ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
and believes
et croit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh,
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he grasped
il a fermement pris
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
[à] la boucle/poignée
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
la plus solide
لَا
(which) not
(à qui il n’y a) aucun
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
(will) break
brisement
lahā
لَهَاۗ
[for it]
à elle.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
parfaitement audient,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient.

Explication

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
(L’)Allié Protecteur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ont accepté la foi :
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
He brings them out
Il les fait sortir
mina
مِّنَ
from
des
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
[the] darkness
[les] ténèbres
ilā
إِلَى
towards
vers
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
[the] light
la lumière.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
ont mécru,
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
leurs alliés protecteurs (sont)
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
(are) the evil ones
ceux qui sont adorés en-dehors d’Allâh et en sont ravis :
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
ils les font sortir
mina
مِّنَ
from
de
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
la lumière
ilā
إِلَى
towards
vers
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness
les ténèbres.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu,
hum
هُمْ
they
ils (seront)
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tâghût, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. Voilà les gens du Feu, où ils demeurent éternellement.

Explication

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
ḥājja
حَآجَّ
argued
s’est disputé
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(with) Ibrahim
(avec) Abraham
فِى
concerning
au sujet de
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
his Lord
son Maître
an
أَنْ
because
parce que
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
gave him
lui a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom?
le règne,
idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
Said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham :
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
« Mon Maître
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
(est) celui qui
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
grants life
donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death"
et donne la mort »?
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
anā
أَنَا۠
"I
« Moi
uḥ'yī
أُحْىِۦ
give life
je donne la vie
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
and cause death"
et donne la mort. »
qāla
قَالَ
Said
A dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham :
fa-inna
فَإِنَّ
"[Then] indeed
« Et ensuite certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yatī
يَأْتِى
brings up
amène
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
the sun
[] le soleil
mina
مِنَ
from
de
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
l’est,
fati
فَأْتِ
so you bring
amène donc
bihā
بِهَا
it
[] lui
mina
مِنَ
from
de
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
the west"
l’ouest ! »
fabuhita
فَبُهِتَ
So became dumbfounded
Est alors devenu étonné
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
kafara
كَفَرَۗ
disbelieved
a mécru.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers
injustes.

N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? Abraham ayant dit: «J'ai pour Seigneur Celui qui donne la vie et la mort», «Moi aussi, dit l'autre, je donne la vie et la mort.» Alors dit Abraham: «Puisqu'Allah fait venir le soleil du Levant, fais-le donc venir du Couchant.» Le mécréant resta alors confondu. Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw
أَوْ
Or
Ou
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
comme celui qui
marra
مَرَّ
passed
est passé
ʿalā
عَلَىٰ
by
par
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
un village
wahiya
وَهِىَ
and it
alors qu’il
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned
(était) tombé
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
ses toits (=détruit),
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
annā
أَنَّىٰ
"How
« Comment
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
(will) bring to life
donnera la vie
hādhihi
هَٰذِهِ
this (town)
(à) ceci
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
baʿda
بَعْدَ
after
après
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
its death?"
sa mort ? »
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die
Et l’a ensuite fait mourir
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(for) a hundred
(pendant) cent
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
ans
thumma
ثُمَّ
then
puis
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
He raised him
Il l’a ressuscité.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kam
كَمْ
"How long
« Combien (de temps)
labith'ta
لَبِثْتَۖ
(have) you remained?"
es-tu resté ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit:
labith'tu
لَبِثْتُ
"I remained
« Je suis resté
yawman
يَوْمًا
(for) a day
un jour
aw
أَوْ
or
ou
baʿḍa
بَعْضَ
a part
une partie
yawmin
يَوْمٍۖ
(of) a day"
(d’)un jour. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit
bal
بَل
"Nay
« Plutôt,
labith'ta
لَّبِثْتَ
you (have) remained
tu es resté
mi-ata
مِا۟ئَةَ
one hundred
cent
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
années,
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then look
regarde donc
ilā
إِلَىٰ
at
vers
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
your food
ta nourriture
washarābika
وَشَرَابِكَ
and your drink
et ta boisson,
lam
لَمْ
(they did) not
ne pas
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
change with time
il a changé avec le temps.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
and look
Et regarde
ilā
إِلَىٰ
at
vers
ḥimārika
حِمَارِكَ
your donkey
ton âne
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
et afin que Nous faisions (de) toi
āyatan
ءَايَةً
a sign
un signe
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people
pour les gens.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
Et regarde
ilā
إِلَى
at
vers
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
the bones
les os
kayfa
كَيْفَ
how
comment
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
We raise them
Nous les levons
thumma
ثُمَّ
then
puis
naksūhā
نَكْسُوهَا
We cover them
Nous les revêtons
laḥman
لَحْمًاۚ
(with) flesh"
(de) chair.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite quand
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
il est devenu clair
lahu
لَهُۥ
to him
pour lui,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
aʿlamu
أَعْلَمُ
"I know
« Je sais
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
parfaitement capable. »

Ou comme celui qui passait par un village désert et dévasté: «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie d'une journée.» «Non! dit Allah, tu es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson: rien ne s'est gâté; mais regarde ton âne... Et pour faire de toi un signe pour les gens, et regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revêtons de chair». Et devant l'évidence, il dit: «Je sais qu'Allah est Omnipotent».

Explication

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
arinī
أَرِنِى
show me
Montre-moi
kayfa
كَيْفَ
how
comment
tuḥ'yī
تُحْىِ
You give life
tu donnes la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead"
(aux) morts ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
awalam
أَوَلَمْ
"Have not
« Et est-ce que ne pas
tu'min
تُؤْمِنۖ
you believed?"
tu as cru ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
balā
بَلَىٰ
"Yes
« Si,
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais (c’est)
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy
afin qu’atteigne la tranquillité
qalbī
قَلْبِىۖ
my heart"
mon cœur. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fakhudh
فَخُذْ
"Then take
« Alors prend
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
quatre
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
les oiseaux
faṣur'hunna
فَصُرْهُنَّ
and incline them
et découpe-les ensuite
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
vers toi (=prend vers toi et découpe ensuite)
thumma
ثُمَّ
then
puis
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
put
mets
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
kulli
كُلِّ
each
chaque
jabalin
جَبَلٍ
hill
montagne
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
d’eux
juz'an
جُزْءًا
a portion
une partie
thumma
ثُمَّ
then
puis
ud'ʿuhunna
ٱدْعُهُنَّ
call them
appelle-les,
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
they will come to you
ils te viendront
saʿyan
سَعْيًاۚ
(in) haste
(en) hâte.
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
And know
Et sache
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage. »

Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» «Si! dit Abraham; mais que mon cœur soit rassuré». «Prends donc, dit Allah, quatre oiseaux, apprivoise-les (et coupe-les) puis, sur des monts séparés, mets-en un fragment ensuite appelle-les: ils viendront à toi en toute hâte. Et sache qu'Allah est Puissant et sage.»

Explication