Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦١ )

mathalu
مَّثَلُ
Example
(L’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(est) comme (l’)exemple
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
(d’)un grain
anbatat
أَنۢبَتَتْ
which grows
(qui) développe
sabʿa
سَبْعَ
seven
sept
sanābila
سَنَابِلَ
ears
épis
فِى
in
(chez qui il y a) dans
kulli
كُلِّ
each
chaque
sunbulatin
سُنۢبُلَةٍ
ear
épi
mi-atu
مِّا۟ئَةُ
hundred
cent
ḥabbatin
حَبَّةٍۗ
grain(s)
graines.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yuḍāʿifu
يُضَٰعِفُ
gives manifold
multiplie
liman
لِمَن
to whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah ressemblent à un grain d'où naissent sept épis, à cent grains l'épi. Car Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d'Allah est immense, et Il est Omniscient.

Explication

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٦٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
they follow
font (pas) suivre
مَآ
what
ce qu’
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
ils ont dépensé
mannan
مَنًّا
(with) reminders of generosity
(de) rappel
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
adhan
أَذًىۙ
hurt -
(de) nuisance,
lahum
لَّهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
leur compensation
ʿinda
عِندَ
(is) with
chez
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
walā
وَلَا
and (there will be) no
et (il n’y aura) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.

Explication

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

qawlun
قَوْلٌ
A word
Une parole
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
kind
convenable
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
et du pardon
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleurs
min
مِّن
than
qu’
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
a charity
un don charitable
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
(qui) le suit
adhan
أَذًىۗ
(by) hurt
de la nuisance.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
libre de besoins,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
très indulgent.

Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. Allah n'a besoin de rien, et Il est Indulgent.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
(Do) not
N’
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
annulez (pas)
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
vos dons charitables
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
par le rappel
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
et la nuisance
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
comme celui qui
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
dépense
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
sa richesse
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
(pour le) fait de montrer
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
(aux) gens
walā
وَلَا
and (does) not
et ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
Dernier.
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
Et ensuite son exemple
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(est) comme (l’)exemple
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
(d’)un rocher
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
(qui) sur lui
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
(il y a) de la poussière
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
et l’a ensuite frappé
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
de la pluie sévère
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
et elle l’a ensuite abandonné
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
dénué.
لَّا
Not
Ne pas
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
ils sont capables
ʿalā
عَلَىٰ
on
de (garder)
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
ils ont acquis.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
mécréants.

O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. Il ressemble à un rocher recouvert de terre: qu'une averse l'atteigne, elle le laisse dénué. De pareils hommes ne tirent aucun profit de leurs actes. Et Allah ne guide pas les gens mécréants.

Explication

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
Et (l’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
leurs richesses
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
(à la) recherche
marḍāti
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
(de La) Satisfaction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
and certainty
et (pour) de l’affermissement
min
مِّنْ
from
d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
eux-mêmes
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(est) comme (l’)exemple
jannatin
جَنَّةٍۭ
a garden
(d’)un jardin à hautes herbes
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
on a height
sur une élévation
aṣābahā
أَصَابَهَا
fell on it
(qui) le frappe
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
de la pluie sévère
faātat
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
donc il donne
ukulahā
أُكُلَهَا
its harvest
sa nourriture
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
deux fois
fa-in
فَإِن
Then if
et si
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
fall (on) it
le frappe (pas)
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
de la pluie sévère,
faṭallun
فَطَلٌّۗ
then a drizzle
alors de la rosée.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément d'Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.

Explication

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
Would like
Est-ce qu’aimerait
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
any of you
(l’)un (de) vous
an
أَن
that
que
takūna
تَكُونَ
it be
soit
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
min
مِّن
of
de
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
dattiers
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
and grapevines
et (de) vignes
tajrī
تَجْرِى
flowing
(dont) coulent
min
مِن
[from]
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous lui
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
lahu
لَهُۥ
for him
(en qui il y a) pour lui
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
all (kinds)
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
les fruits
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
and strikes him
et le frappe
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
la vieillesse
walahu
وَلَهُۥ
and [for] his
alors qu’(il y a) à lui
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
children
des enfants
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
(are) weak
faibles
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
et le frappe ensuite
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
whirlwind
un tourbillon
fīhi
فِيهِ
in it
(en qui il y a) en lui
nārun
نَارٌ
(is) fire
du feu
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
then it is burnt
et il est donc brûlé ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
(His) Signs
les signes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
méditiez.

L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous méditiez!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi!
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
Dépensez
min
مِن
from
parmi
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
(les) bonnes choses
مَا
that
(de) ce que
kasabtum
كَسَبْتُمْ
you have earned
vous avez acquis
wamimmā
وَمِمَّآ
and whatever
et de ce que
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We brought forth
Nous avons fait sortir
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
aim at
visez (pas)
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
(à dépenser) la chose mauvaise
min'hu
مِنْهُ
of it
(dans l’état où) d’elle
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
vous dépensez
walastum
وَلَسْتُم
while you (would) not
alors que vous n’êtes pas
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
du tout des gens qui la prendraient
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
[that]
si
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
vous fermiez les yeux
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
au sujet d’elle.
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
Et sachez
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient
libre de besoins,
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

O les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange.

Explication

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ   ( البقرة: ٢٦٨ )

al-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
The Shaitaan
Le diable
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promises you
vous promet
l-faqra
ٱلْفَقْرَ
[the] poverty
la pauvreté
wayamurukum
وَيَأْمُرُكُم
and orders you
et vous ordonne
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
to immorality
de (faire) l’immoralité.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
Et Allâh
yaʿidukum
يَعِدُكُم
promises you
vous promet
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
du pardon
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
wafaḍlan
وَفَضْلًاۗ
and bounty
et de la faveur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous commande des actions honteuses; tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient.

Explication

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

yu'tī
يُؤْتِى
He grants
Il donne
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
la sagesse
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
yu'ta
يُؤْتَ
is granted
reçoit
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
la sagesse,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certes,
ūtiya
أُوتِىَ
he is granted
il a reçu
khayran
خَيْرًا
good
du bien
kathīran
كَثِيرًاۗ
abundant
abondant.
wamā
وَمَا
And none
Et ne
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
remembers
se rappellent (pas)
illā
إِلَّآ
except
sauf
ulū
أُو۟لُوا۟
those
(ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
(des) intellects.

Il donne la sagesse à qui Il veut. Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent.

Explication

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
Et quoi que
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
vous dépensez
min
مِّن
(out) of
de
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
dépense
aw
أَوْ
or
ou
nadhartum
نَذَرْتُم
you vow
promettez/vouez
min
مِّن
of
de
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s)
promesse/vœu,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
le sait.
wamā
وَمَا
and not
Et (il n’y a) pas
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
pour les injustes
min
مِنْ
any
d’
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
aideurs contre les ennemis.

Quelles que soient les dépenses que vœus avez faites, ou le vou que vous avez voué, Allah le sait. Et pour les injustes, pas de secoureurs!

Explication