فَاِذَا نُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَلَآ اَنْسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ وَّلَا يَتَسَاۤءَلُوْنَ ( المؤمنون: ١٠١ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite, quand
nufikha
نُفِخَ
is blown
il sera soufflé
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
le cor,
falā
فَلَآ
then not
alors (il n’y aura) pas du tout
ansāba
أَنسَابَ
(there) will be relationship
(de) relations
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
entre eux
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
ce jour-là
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
will they ask each other
ils se demanderont l’un l’autre.
Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.
Explicationفَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٢ )
faman
فَمَن
Then (the one) whose
Quiconque donc
thaqulat
ثَقُلَتْ
(are) heavy
pèsent lourdes
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
ses balances,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(seront) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
les victorieux.
Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;
Explicationوَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٠٣ )
waman
وَمَنْ
But (the one) whose
Et quiconque
khaffat
خَفَّتْ
(are) light
pèsent légères
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
ses balances,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
they [who]
(seront) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
have lost
ont perdu
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their souls
eux-mêmes
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer,
khālidūna
خَٰلِدُونَ
they (will) abide forever
éternellement restants.
et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
Explicationتَلْفَحُ وُجُوْهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيْهَا كَالِحُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٤ )
talfaḥu
تَلْفَحُ
Will burn
Brûlera
wujūhahumu
وُجُوهَهُمُ
their faces
leurs visages
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
wahum
وَهُمْ
and they
et ils (seront)
kāliḥūna
كَٰلِحُونَ
(will) grin with displaced lips
des gens aux visages si tordus que les dents sont visibles.
Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
Explicationاَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٥ )
alam
أَلَمْ
"Were not
« Est-ce que n’
takun
تَكُنْ
"Were not
étaient (pas)
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
récités
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
et ensuite vous démentiez
bihā
بِهَا
deny them?"
[en] eux
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
vous démentiez ? »
«Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?»
Explicationقَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ ( المؤمنون: ١٠٦ )
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
ghalabat
غَلَبَتْ
Overcame
a surpassé
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[on] us
[à] nous
shiq'watunā
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
notre malheur
wakunnā
وَكُنَّا
and we were
et nous étions
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
égarés !
Ils dirent: «Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
Explicationرَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوْنَ ( المؤمنون: ١٠٧ )
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
Notre Maître !
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
Bring us out
Fais-nous sortir
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui.
fa-in
فَإِنْ
then if
Et ensuite, si
ʿud'nā
عُدْنَا
we return
nous retournerons (à nos méfaits),
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed we
alors certes, nous
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
(would be) wrongdoers"
(serons) injustes.
Seigneur, fais nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes».
Explicationقَالَ اخْسَـُٔوْا فِيْهَا وَلَا تُكَلِّمُوْنِ ( المؤمنون: ١٠٨ )
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
ikh'saū
ٱخْسَـُٔوا۟
"Remain despised
« Partez en étant méprisables
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukallimūni
تُكَلِّمُونِ
speak to Me
M’adressez (pas) la parole !
Il dit: «Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus».
Explicationاِنَّهٗ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْ عِبَادِيْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرّٰحِمِيْنَ ۚ ( المؤمنون: ١٠٩ )
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
Certes, il
kāna
كَانَ
(there) was
y avait
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
Mes esclaves
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(who) said
(qui) disaient :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
“Notre Maître !
āmannā
ءَامَنَّا
We believe
Nous avons accepté la foi !
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
Pardonne donc
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَا
and have mercy on us
et fais-nous miséricorde !
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are) best
(Le) Meilleur
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) those who show mercy
(des) miséricordieux !”
Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: «Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux»
Explicationفَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ ( المؤمنون: ١١٠ )
fa-ittakhadhtumūhum
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
But you took them
Et vous les avez ensuite pris
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
(in) mockery
(en) ridicule
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce qu’
ansawkum
أَنسَوْكُمْ
they made you forget
ils vous ont faits oublier
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
Mon rappel
wakuntum
وَكُنتُم
and you used (to)
alors que vous riiez
min'hum
مِّنْهُمْ
at them
d’eux
taḍḥakūna
تَضْحَكُونَ
laugh
vous riiez.
mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
Explication- القرآن الكريم - سورة المؤمنون٢٣
Al-Mu'minun (Surah 23)