Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
And say
Et dis
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
aux croyantes
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
(qu’)elles doivent détourner
min
مِنْ
[of]
de
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
leurs regards
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
et doivent garder
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
leurs régions intimes
walā
وَلَا
and not
et ne
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
doivent (pas) révéler
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
leur ornement
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce qui
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
est manifeste
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
d’eux.
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
Et qu’elles placent
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
[] leurs voiles
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
leurs décolletés.
walā
وَلَا
and not
Et que ne pas
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
elles révèlent
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
leur ornement
illā
إِلَّا
except
sauf
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
à leurs maris
aw
أَوْ
or
ou
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
leurs pères
aw
أَوْ
or
ou
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
(les) pères
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
(de) leurs maris
aw
أَوْ
or
ou
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
leurs fils
aw
أَوْ
or
ou
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
(les) fils
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
(de) leurs maris
aw
أَوْ
or
ou
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
leurs frères
aw
أَوْ
or
ou
banī
بَنِىٓ
sons
(les) fils
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
(de) leurs frères
aw
أَوْ
or
ou
banī
بَنِىٓ
sons
(les) fils
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
(de) leurs sœurs
aw
أَوْ
or
ou
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
leurs femmes
aw
أَوْ
or
ou
مَا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
leurs mains droites (=leurs esclaves)
awi
أَوِ
or
ou
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
les serviteurs suiveurs
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
non-
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
possesseurs
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
(du) désir d’intimité
mina
مِنَ
among
parmi
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
les hommes
awi
أَوِ
or
ou
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
les enfants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
qui
lam
لَمْ
(are) not
n’
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
ont (pas) été avertis
ʿalā
عَلَىٰ
of
des
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
parties à ne pas exposer
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
(des) femmes.
walā
وَلَا
And not
Et que ne pas
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
elles frappent
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
de leurs pieds
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
afin que soit su
مَا
what
ce qu’
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
elles cachent
min
مِن
of
de
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
leur ornement.
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
Et repentez-vous
ilā
إِلَى
to
auprès d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
tous ensembles,
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
ô
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
[les] croyants,
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
afin que peut-être vous
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
soyez victorieux !

Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures. Et repentez-vous tous devant Allah, ô croyants, afin que vous récoltiez le succès.

Explication

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٣٢ )

wa-ankiḥū
وَأَنكِحُوا۟
And marry
Et donnez en mariage
l-ayāmā
ٱلْأَيَٰمَىٰ
the single
les célibataires
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَ
and the righteous
et les vertueux
min
مِنْ
among
parmi
ʿibādikum
عِبَادِكُمْ
your male slaves
vos esclaves masculins
wa-imāikum
وَإِمَآئِكُمْۚ
and your female slaves
et vos esclaves féminins.
in
إِن
If
S’
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
ils sont
fuqarāa
فُقَرَآءَ
poor
pauvres,
yugh'nihimu
يُغْنِهِمُ
Allah will enrich them
les enrichira
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich them
Allâh
min
مِن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa faveur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Mariez les célibataires d'entre vous et les gens de bien parmi vos esclaves, hommes et femmes. S'ils sont besogneux, Allah les rendra riches par Sa grâce. Car (la grâce d') Allah est immense et Il est Omniscient.

Explication

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
Et que s’abstiennent (de l’interdit)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
لَا
(do) not
ne
yajidūna
يَجِدُونَ
find
trouvent (pas)
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
(de capacité de) mariage
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
les enrichit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
Allâh
min
مِن
from
par
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa faveur.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
cherchent
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
le (contrat de libération) écrit
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
parmi ce que
malakat
مَلَكَتْ
possess
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
vos mains droites,
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
alors donnez-leur l’écrit
in
إِنْ
if
si
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
vous connaissez
fīhim
فِيهِمْ
in them
en eux
khayran
خَيْرًاۖ
any good
du bien.
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
Et donnez-leur
min
مِّن
from
parmi
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
(les) richesses
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
(d’)Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
Il vous a donnés.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
forcez (pas)
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
vos esclaves féminins
ʿalā
عَلَى
to
à
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
la prostitution
in
إِنْ
if
si
aradna
أَرَدْنَ
they desire
elles veulent
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
de la chasteté
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
afin que vous cherchiez
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
(le) bien temporaire
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
les force,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
leur forcement
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Et que ceux qui n'ont pas de quoi se marier, cherchent à rester chastes jusqu'à ce qu'Allah les enrichisse par Sa grâce. Ceux de vos esclaves qui cherchent un contrat d'affranchissement, concluez ce contrat avec eux si vous reconnaissez du bien en eux; et donnez-leur des biens d'Allah qu'Il vous a accordés. Et dans votre recherche des profits passagers de la vie présente, ne contraignez pas vos femmes esclaves à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si on les y contraint, Allah leur accorde après qu'elles aient été contraintes, Son pardon et Sa miséricorde.

Explication

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
Nous avons fait descendre
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
vers vous
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
des Versets
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
clairs
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
et un exemple
mina
مِّنَ
of
de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont passés
min
مِن
before you
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
et un conseil émouvant
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
pour les pieux.

Nous avons effectivement fait descendre vers vous des versets clairs, donnant une parabole de ceux qui ont vécu avant vous, et une exhortation pour les pieux!

Explication

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nūru
نُورُ
(is the) Light
(est la) lumière
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
mathalu
مَثَلُ
(The) example
(L’)exemple
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
(de) Sa lumière (est)
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
comme un enfoncement dans un mur pour une lampe
fīhā
فِيهَا
in it
(qui il y a) dans lui
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
une lampe.
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
La lampe
فِى
(is) in
(est) dans
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
a glass
un récipient de verre.
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
Le récipient de verre (est)
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
comme s’il (était)
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
un grand astre
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
brillant
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
(qui) est allumé
min
مِن
from
d’
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
un arbre
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
béni,
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
un olivier
لَّا
not
pas
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
de l’est
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
de l’ouest,
yakādu
يَكَادُ
would almost
(dont) est proche
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
son huile
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
(de) s’illuminer
walaw
وَلَوْ
even if
même si
lam
لَمْ
not
ne
tamsashu
تَمْسَسْهُ
touched it
l’a (pas) touchée
nārun
نَارٌۚ
fire
(de) feu.
nūrun
نُّورٌ
Light
De la lumière
ʿalā
عَلَىٰ
upon
par-dessus
nūrin
نُورٍۗ
Light
de la lumière !
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
Guide
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
Allâh
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
à Sa lumière
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
Et met en avant
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
Allâh
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
les exemples
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
pour les gens.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d'un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l'huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.

Explication

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ  ( النور: ٣٦ )

فِى
In
(Les lampes sont) dans
buyūtin
بُيُوتٍ
houses
des maisons
adhina
أَذِنَ
(which) Allah ordered
(où) a permis
l-lahu
ٱللَّهُ
(which) Allah ordered
Allâh
an
أَن
that
qu’
tur'faʿa
تُرْفَعَ
they be raised
elles soient montées
wayudh'kara
وَيُذْكَرَ
and be mentioned
et que soit mentionné
fīhā
فِيهَا
in them
en elles
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
Son Nom,
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorify
(où) déclarent La Perfection
lahu
لَهُۥ
[to] Him
à Lui
fīhā
فِيهَا
in them
en elles
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
pendant le matin
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
et le soir avant le coucher du soleil

Dans des maisons [des mosquées] qu'Allah a permis que l'on élève, et où Son Nom est invoqué; Le glorifient en elles matin et après-midi,

Explication

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

rijālun
رِجَالٌ
Men
des hommes
لَّا
not
(qui) ne
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
distracts them
les distrait (pas)
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
trade
(de) transaction
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
bayʿun
بَيْعٌ
sale
(d’)achat
ʿan
عَن
from
du
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
rappel
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
(d’)Allâh
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
and (from) establishing
et (de l’)accomplissement
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
(de) la prière
waītāi
وَإِيتَآءِ
and giving
et (du) fait de donner
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
le don charitable,
yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
(qui) ont peur
yawman
يَوْمًا
a Day
(d’)un jour
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
will turn about
(où) se retourneront
fīhi
فِيهِ
therein
en lui
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
les cœurs
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
et les regards,

des hommes que ni le négoce, ni le troc ne distraient de l'invocation d'Allah, de l'accomplissement de la Salât et de l'acquittement de la Zakât, et qui redoutent un Jour où les cœurs seront bouleversés ainsi que les regards.

Explication

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
afin que les récompense sans diminution
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
Allâh
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
(avec le) meilleur
مَا
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
et les fasse croître
min
مِّن
from
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
Sa faveur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
approvisionne
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
dénombrement.

Afin qu'Allah les récompense de la meilleure façon pour ce qu'ils ont fait [de bien]. Et Il leur ajoutera de Sa grâce. Allah attribue à qui Il veut sans compter.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru,
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
leurs actions (sont)
kasarābin
كَسَرَابٍۭ
(are) like a mirage
comme un mirage
biqīʿatin
بِقِيعَةٍ
in a lowland
dans une terre plate
yaḥsabuhu
يَحْسَبُهُ
thinks it
(qui) le pense
l-ẓamānu
ٱلظَّمْـَٔانُ
the thirsty one
l’assoiffé
māan
مَآءً
(to be) water
(être) de l’eau
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
jāahu
جَآءَهُۥ
he comes to it
il arrive (chez) lui,
lam
لَمْ
not
ne pas
yajid'hu
يَجِدْهُ
he finds it
il le trouve
shayan
شَيْـًٔا
(to be) anything
(comme étant) quoi que ce soit
wawajada
وَوَجَدَ
but he finds
et trouve
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
auprès (de) lui
fawaffāhu
فَوَفَّىٰهُ
He will pay him in full
et Il lui donne ensuite pleinement
ḥisābahu
حِسَابَهُۥۗ
his due
Le Dénombrement (de) ses (actions).
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the account
(dans) Le Dénombrement (des actions).

Quant à ceux qui ont mécru, leurs actions sont comme un mirage dans une plaine désertique que l'assoiffé prend pour de l'eau. Puis quand il y arrive, il s'aperçoit que ce n'était rien; mais y trouve Allah qui lui règle son compte en entier, car Allah est prompt à compter.

Explication

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
Ou
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
comme des ténèbres
فِى
in
dans
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
une mer
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
vaste et profonde
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
(qui) la couvrent
mawjun
مَوْجٌ
a wave
des vagues
min
مِّن
on it
(qui il y a) [d’]
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
au-dessus (d’)elles
mawjun
مَوْجٌ
a wave
des vagues
min
مِّن
on it
(qui il y a) [d’]
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
au-dessus (d’)elles
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
un nuage.
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
Des ténèbres
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
(dont) certaines (d’)elles
fawqa
فَوْقَ
on
(sont) au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certaines,
idhā
إِذَآ
When
(qui,) quand
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
il fait sortir
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
sa main,
lam
لَمْ
hardly
ne pas
yakad
يَكَدْ
hardly
[fait] presque
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
il la voit.
waman
وَمَن
And (for) whom
Et quiconque
lam
لَّمْ
not
n’
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
a (pas) fait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
Allâh
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
nūran
نُورًا
a light
(de) lumière,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y aura) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
min
مِن
(is) any
de
nūrin
نُّورٍ
light
lumière.

[Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière.

Explication