Skip to main content

تَبٰرَكَ الَّذِيْ جَعَلَ فِى السَّمَاۤءِ بُرُوْجًا وَّجَعَلَ فِيْهَا سِرَاجًا وَّقَمَرًا مُّنِيْرًا   ( الفرقان: ٦١ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
Est béni
alladhī
ٱلَّذِى
Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
has placed
a fait
فِى
in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the skies
le ciel
burūjan
بُرُوجًا
constellations
des constellations
wajaʿala
وَجَعَلَ
and has placed
et a fait
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
sirājan
سِرَٰجًا
a lamp
une lampe
waqamaran
وَقَمَرًا
and a moon
et une lune
munīran
مُّنِيرًا
shining
illuminante.

Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante!

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ اَرَادَ اَنْ يَّذَّكَّرَ اَوْ اَرَادَ شُكُوْرًا   ( الفرقان: ٦٢ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿala
جَعَلَ
made
a fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
khil'fatan
خِلْفَةً
(in) succession
(en) succession
liman
لِّمَنْ
for whoever
pour quiconque
arāda
أَرَادَ
desires
veut
an
أَن
to
qu’
yadhakkara
يَذَّكَّرَ
remember
il se rappelle
aw
أَوْ
or
ou
arāda
أَرَادَ
desires
veut
shukūran
شُكُورًا
to be thankful
(donner) du remerciement.

Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance.

Explication

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَى الْاَرْضِ هَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَهُمُ الْجٰهِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا   ( الفرقان: ٦٣ )

waʿibādu
وَعِبَادُ
And (the) slaves
Et (les) esclaves
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(of) the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
yamshūna
يَمْشُونَ
walk
marchent
ʿalā
عَلَى
on
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
hawnan
هَوْنًا
(in) humbleness
(avec) humilité
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
khāṭabahumu
خَاطَبَهُمُ
address them
discutent (avec) eux
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
the ignorant ones
les ignorants,
qālū
قَالُوا۟
they say
disent :
salāman
سَلَٰمًا
"Peace"
« Paix ! »

Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent: «Paix»,

Explication

وَالَّذِيْنَ يَبِيْتُوْنَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَّقِيَامًا   ( الفرقان: ٦٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yabītūna
يَبِيتُونَ
spend (the) night
passent la nuit
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
before their Lord
(en étant) devant leur Maître
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés
waqiyāman
وَقِيَٰمًا
and standing
et debout.

qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;

Explication

وَالَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَۖ اِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ۖ  ( الفرقان: ٦٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
iṣ'rif
ٱصْرِفْ
Avert
Détourne
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous
ʿadhāba
عَذَابَ
the punishment
(le) châtiment
jahannama
جَهَنَّمَۖ
(of) Hell
(de L’)Enfer ! » -
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ʿadhābahā
عَذَابَهَا
its punishment
son châtiment
kāna
كَانَ
is
est
gharāman
غَرَامًا
inseparable
quelque chose dont on ne peut pas s’échapper.

qui disent: «Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer». - car son châtiment est permanent.

Explication

اِنَّهَا سَاۤءَتْ مُسْتَقَرًّا وَّمُقَامًا   ( الفرقان: ٦٦ )

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
Certes, elle
sāat
سَآءَتْ
(is) an evil
est mauvaise
mus'taqarran
مُسْتَقَرًّا
abode
(en tant qu’)endroit où s’installer
wamuqāman
وَمُقَامًا
and resting place"
et (en tant qu’)endroit où se tenir debout. -

Quels mauvais gîte et lieu de séjour!

Explication

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا   ( الفرقان: ٦٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
et ceux qui,
idhā
إِذَآ
when
quand
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
ils dépensent,
lam
لَمْ
(are) not extravagant
ne
yus'rifū
يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant
commettent (pas) d’excès
walam
وَلَمْ
and are not stingy
et ne
yaqturū
يَقْتُرُوا۟
and are not stingy
sont (pas) avares
wakāna
وَكَانَ
but are
mais sont
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
qawāman
قَوَامًا
moderate
(en) modération.

Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu.

Explication

وَالَّذِيْنَ لَا يَدْعُوْنَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ وَلَا يَقْتُلُوْنَ النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُوْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ يَلْقَ اَثَامًا ۙ  ( الفرقان: ٦٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
لَا
(do) not
n’
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
invoquent (pas)
maʿa
مَعَ
with
avec
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ilāhan
إِلَٰهًا
god
(de) dieu
ākhara
ءَاخَرَ
another
autre
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
yaqtulūna
يَقْتُلُونَ
[they] kill
tuent (pas)
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
l’âme
allatī
ٱلَّتِى
which
qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
Allah has forbidden
a interdit
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has forbidden
Allâh
illā
إِلَّا
except
sauf
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
by right
avec le droit
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
yaznūna
يَزْنُونَۚ
commit adultery
forniquent (pas) -
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
yalqa
يَلْقَ
will meet
rencontrera
athāman
أَثَامًا
a penalty
un châtiment pour un péché.

Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication - car quiconque fait cela encourra une punition

Explication

يُّضٰعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيْهٖ مُهَانًا ۙ  ( الفرقان: ٦٩ )

yuḍāʿaf
يُضَٰعَفْ
Will be doubled
Sera multiplié
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
wayakhlud
وَيَخْلُدْ
and he will abide forever
et il restera éternellement
fīhi
فِيهِۦ
therein
en lui
muhānan
مُهَانًا
humiliated
humilié,

et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie;

Explication

اِلَّا مَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَاُولٰۤىِٕكَ يُبَدِّلُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِهِمْ حَسَنٰتٍۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا   ( الفرقان: ٧٠ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
(he) who
quiconque
tāba
تَابَ
repents
s’est repenti
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
et a accepté la foi
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
et a fait
ʿamalan
عَمَلًا
righteous deeds
de l’action
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
vertueuse,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then (for) those
alors ceux-là,
yubaddilu
يُبَدِّلُ
Allah will replace
changera
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will replace
Allâh
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their evil deeds
leurs méfaits
ḥasanātin
حَسَنَٰتٍۗ
(with) good ones
(en) bonnes (actions).
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
très miséricordieux.

sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux;

Explication