Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(can) you
tu (es)
bihādī
بِهَٰدِى
guide
du tout (le) guide
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
(des) aveugles
ʿan
عَن
from
de
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
leur égarement.
in
إِن
Not
Ne pas
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can cause to hear
tu peux faire écouter
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(those) who
quiconque
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Signs
en Nos signes
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
(are) Muslims
musulmans.

Et tu ne peux non plus guider les aveugles hors de leur égarement. Tu ne feras entendre que ceux qui croient en Nos versets et se soumettent.

Explication

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
waqaʿa
وَقَعَ
(is) fulfilled
sera arrivée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
contre eux,
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We will bring forth
Nous ferons sortir
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
dābbatan
دَآبَّةً
a creature
un animal terrestre
mina
مِّنَ
from
de
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
speaking to them
(qui) leur parlera
anna
أَنَّ
that
que
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
kānū
كَانُوا۟
were
(n’)étaient (pas) certains
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
de Nos signes
لَا
not
n’
yūqinūna
يُوقِنُونَ
certain
étaient (pas) certains.

Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera; les gens n'étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes [ou versets].

Explication

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ٨٣ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) jour (où)
naḥshuru
نَحْشُرُ
We will gather
Nous assemblerons
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
fawjan
فَوْجًا
a troop
un grand groupe
mimman
مِّمَّن
of (those) who
parmi ceux qui
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
démentaient
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos signes
fahum
فَهُمْ
and they
et ils
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
will be set in rows
seront restreints

Et le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos révélations, et qu'ils seront placés en rangs.

Explication

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāū
جَآءُو
they come
ils seront arrivés,
qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"Did you deny
« Est-ce que vous avez démenti
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
My Signs
[en] Mes signes
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
you encompassed
vous avez (pas) enveloppé
bihā
بِهَا
them
[autour d’]eux
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(de) savoir
ammādhā
أَمَّاذَا
or what
ou qu’est-ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
vous faisiez ? »

puis, quand ils seront arrivés, [Allah] dira: «Avez-vous traité de mensonges Mes signes sans les avoir embrassés de votre savoir? Ou que faisiez-vous donc?»

Explication

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ   ( النمل: ٨٥ )

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
And (will be) fulfilled
Et est arrivée
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
la parole
ʿalayhim
عَلَيْهِم
against them
contre eux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
ils ont fait injustice,
fahum
فَهُمْ
and they
donc ils
لَا
(will) not
ne
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
speak
parleront (pas) avec leurs langues.

Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.

Explication

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have made
avons fait
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
that they may rest
afin qu’ils vivent avec tranquillité
fīhi
فِيهِ
in it
en elle
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
et le jour
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility?
(en tant que) quelque chose qui donne la vue ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.

Explication

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِرِيْنَ   ( النمل: ٨٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (au) Jour (où)
yunfakhu
يُنفَخُ
will be blown
il sera soufflé
فِى
[in]
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
le cor
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and will be terrified
et sera ensuite en terreur
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
whom
quiconque
shāa
شَآءَ
Allah wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah wills
Allâh (qu’il ne soit pas dans cette situation).
wakullun
وَكُلٌّ
And all
Et tous
atawhu
أَتَوْهُ
(will) come to Him
lui viendront
dākhirīna
دَٰخِرِينَ
humbled
humbles.

Et le jour où l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu'Allah a voulu [préserver]! - Et tous viendront à Lui en s'humiliant.

Explication

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
And you see
Et tu vois
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
les montagnes
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
(dans l’état où) tu les penses
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
fixées
wahiya
وَهِىَ
while they
alors qu’elles
tamurru
تَمُرُّ
will pass
passeront
marra
مَرَّ
(as the) passing
(comme le) passage
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
(des) nuages.
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
(L’)œuvre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
qui
atqana
أَتْقَنَ
perfected
a fait de manière ferme
kulla
كُلَّ
all
chaque
shayin
شَىْءٍۚ
things
chose !
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
ils font.

Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'œuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites!

Explication

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٩ )

man
مَن
Whoever
Quiconque
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
[] le bien,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y aura) pour lui
khayrun
خَيْرٌ
(will be) better
meilleur
min'hā
مِّنْهَا
than it
que lui
wahum
وَهُم
and they
et ils (seront)
min
مِّن
from
de
fazaʿin
فَزَعٍ
(the) terror
terreur
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(of) that Day
ce jour-là
āminūna
ءَامِنُونَ
(will be) safe
en sûreté.

Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là, ils seront à l'abri de tout effroi.

Explication

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
And whoever
Quiconque
jāa
جَآءَ
comes
apporte
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
with the evil
[] le mal,
fakubbat
فَكُبَّتْ
will be cast down
alors seront jetés [sur leurs visages]
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
leurs visages
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu.
hal
هَلْ
"Are
« Est-ce que
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you recompensed
vous êtes récompensés sans diminution
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
(for) what
(pour) ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do?"
vous faisiez ? »

Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez?»

Explication