تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ( القصص: ٢ )
til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-ci
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont des) Versets
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
Clair.
Voici les versets du Livre explicite.
Explication نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( القصص: ٣ )
natlū
نَتْلُوا۟
We recite
Nous récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
(l’)information
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
et Pharaon
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
en toute la vérité
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.
Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.
Explication اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( القصص: ٤ )
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
ʿalā
عَلَا
exalted himself
a été hautain
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
et a fait
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
(de) ses gens
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
des groupes
yastaḍʿifu
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
(qui) voyaient comme faible
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
parmi eux :
yudhabbiḥu
يُذَبِّحُ
slaughtering
ils égorgeaient
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
leurs fils
wayastaḥyī
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
et laissaient vivre
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women
leurs femmes.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
les semeurs de corruption.
Pharaon était hautain sur terre; il répartit en clans ses habitants, afin d'abuser de la faiblesse de l'un d'eux: Il égorgeait leurs fils et laissait vivantes leurs femmes. Il était vraiment parmi les fauteurs de désordre.
Explication وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ( القصص: ٥ )
wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
Et Nous voulions
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
Nous fassions faveur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
ont semblé faibles
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
et fassions (d’)eux
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
des modèles suivis
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
et fassions (d’)eux
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
les héritiers
Mais Nous voulions favoriser ceux qui avaient été faibles sur terre et en faire des dirigeants et en faire les héritiers,
Explication وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ ( القصص: ٦ )
wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
et établissions
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
et montrions
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
(à) Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
et Hâmân
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
et leurs troupes
min'hum
مِنْهُم
through them
d’eux
kānū
كَانُوا۟
they were
ils se méfiaient avec peur
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing
ils se méfiaient avec peur.
et les établir puissamment sur terre, et faire voir à Pharaon, à Hâmân, et à leurs soldats, ce dont ils redoutaient.
Explication وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( القصص: ٧ )
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ummi
أُمِّ
(the) mother
(la) mère
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
(de) Moïse
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
« Allaite-le
fa-idhā
فَإِذَا
but when
et ensuite, quand
khif'ti
خِفْتِ
you fear
tu as peur
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui,
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
alors jette-le
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
le fleuve
walā
وَلَا
and (do) not
et n’
takhāfī
تَخَافِى
fear
aie (pas) peur
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
sois (pas) triste !
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, nous (serons)
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
Ceux qui le rendent
ilayki
إِلَيْكِ
to you
à toi
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
et Ceux qui le font
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
Les Messagers. »
Et Nous révélâmes à la mère de Moïse [ceci]: «Allaite-le. Et quand tu craindras pour lui, jette-le dans le flot. Et n'aie pas peur et ne t'attriste pas: Nous te le rendrons et ferons de lui un Messager».
Explication فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ( القصص: ٨ )
fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
Et l’a ensuite récupéré d’un endroit surprenant
ālu
ءَالُ
(the) family
(la) famille
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
afin qu’il devienne
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
et de la tristesse.
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
et Hâmân
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
et leurs troupes
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
des gens qui font des erreurs.
Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs.
Explication وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( القصص: ٩ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
Et a dit
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
(la) femme
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
« Un refroidissement
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
(d’)œil (=quelque chose qui rend heureux)
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
et pour toi !
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
le tuez (pas).
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
Il se peut
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
il nous bénéficiera
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
(que) nous le prendrons
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
(en tant que) fils. »
wahum
وَهُمْ
And they
alors qu’ils
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
remarquaient (pas).
Et la femme de Pharaon dit: «(Cet enfant) réjouira mon œil et le tien! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou le prendrons-nous pour enfant». Et ils ne pressentaient rien.
Explication وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( القصص: ١٠ )
wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And became
Et est devenu
fuādu
فُؤَادُ
(the) heart
(le) cœur
ummi
أُمِّ
(of the) mother
(de la) mère
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
(de) Moïse
fārighan
فَٰرِغًاۖ
empty
vide.
kādat
كَادَتْ
she was near
elle a été proche
latub'dī
لَتُبْدِى
(to) disclosing
(de) certainement révéler
bihi
بِهِۦ
about him
au sujet de lui
lawlā
لَوْلَآ
if not
si (ce n’était) pas
an
أَن
that
(pour le fait) que
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
We strengthened
Nous avons renforcé
qalbihā
قَلْبِهَا
her heart
son cœur
litakūna
لِتَكُونَ
so that she would be
afin qu’elle soit
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.
Et le cœur de la mère de Moïse devint vide. Peu s'en fallut qu'elle ne divulguât tout, si Nous n'avions pas renforcé son cœur pour qu'elle restât du nombre des croyants.
Explication
القرآن الكريم - سورة القصص٢٨ Al-Qasas (Surah 28 )
Informations sur le Coran :Al-Qasas القرآن الكريم: القصص verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-Qasas Chapitre: 28 Nombre de versets: 88 Nombre total de mots: 441 Nombre total de caractères: 5800 Nombre de Rukūʿs: 8 Emplacement de la révélation: Mecquois Ordre de révélation: 49 À partir du verset: 3252