Skip to main content

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( الروم: ٣١ )

munībīna
مُنِيبِينَ
Turning
(Soyez) des gens qui viennent souvent en repentir
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
et craignez-Le avec piété
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs,

Revenez repentants vers Lui; craignez-Le, accomplissez la Salât et ne soyez pas parmi les associateurs,

Explication

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
Of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
ont divisé
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
et étaient
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
des groupes.
kullu
كُلُّ
each
Chaque
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
groupe (est)
bimā
بِمَا
in what
en ce qui
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
(est) auprès (d’)eux
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
réjoui[s].

parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait.

Explication

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
massa
مَسَّ
touches
touche
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
les gens
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
du dommage,
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
ils appellent
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
(en étant) des gens qui viennent en repentir
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
thumma
ثُمَّ
Then
puis,
idhā
إِذَآ
when
quand
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
Il les fait goûter
min'hu
مِّنْهُ
from Him
de Lui
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
(à) de la miséricorde,
idhā
إِذَا
behold!
alors
farīqun
فَرِيقٌ
A party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
d’eux
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
à leur Maître
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
associent

Et quand un mal touche les gens, ils invoquent leur Seigneur en revenant à Lui repentants. Puis s'Il leur fait goûter de Sa part une miséricorde, voilà qu'une partie d'entre eux donnent à leur Seigneur des associés,

Explication

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٣٤ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
afin de mécroire
bimā
بِمَآ
[in] what
en ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them
Nous leur avons donné.
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
Profitez donc
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
et ensuite bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez.

en sorte qu'ils deviennent ingrats envers ce que Nous leur avons donné. «Et jouissez donc. Vous saurez bientôt».

Explication

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ   ( الروم: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
Nous avons fait descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une autorité
fahuwa
فَهُوَ
and it
et ensuite elle
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
parle
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils associaient
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
ils associaient ?

Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient?

Explication

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
Nous faisons goûter
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
(aux) gens
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
(à) de la miséricorde,
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
ils se réjouissent
bihā
بِهَاۖ
therein
d’elle.
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
un mal
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains,
idhā
إِذَا
behold!
alors
hum
هُمْ
They
eux
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
désespèrent (au sujet de la miséricorde).

Et quand Nous faisons goûter une miséricorde aux gens, ils en exultent. Mais si un malheur les atteint à cause de ce que leurs propres mains ont préparé, voilà qu'ils désespèrent.

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
étend
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liman
لِمَن
for whom
pour quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
et restreint (pour quiconque Il veut) ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(qui) croient.

N'ont-ils pas vu qu'Allah dispense Ses dons ou les restreint à qui Il veut? Il y a en cela des preuves pour des gens qui croient.

Explication

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
Donne donc
dhā
ذَا
the relative
(au) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
(de) la relation familiale
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
son droit
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
et (au) nécessiteux
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
et (au) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur).
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
meilleur
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
veulent
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
(Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d'Allah (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent.

Explication

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

wamā
وَمَآ
And what
Et quoi que
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
vous donnez
min
مِّن
for
d’
riban
رِّبًا
usury
intérêt usuraire
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
afin qu’il fasse augmenter
فِىٓ
in
dans
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
(les) richesses
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
(des) gens,
falā
فَلَا
not
alors ne pas
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
il fait augmenter
ʿinda
عِندَ
with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh.
wamā
وَمَآ
But what
Et quoi que
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
vous donnez
min
مِّن
of
de
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
don charitable
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
(dans l’état où) vous voulez (avoir)
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
(Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
ceux qui multiplient.

Tout ce que vous donnerez à usure pour augmenter vos biens aux dépens des biens d'autrui ne les accroît pas auprès d'Allah, mais ce que vous donnez comme Zakât, tout en cherchant la Face d'Allah (Sa satisfaction)... Ceux-là verront [leurs récompenses] multipliées.

Explication

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٤٠ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
vous a créés
thumma
ثُمَّ
then
puis
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
vous a approvisionnés
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
vous fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
vous donnera la vie.
hal
هَلْ
Is (there)
Est-ce qu’(il y a)
min
مِن
any
parmi
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
vos associés
man
مَّن
who
quelqu’un qui
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
fait
min
مِن
of
de
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
cela
min
مِّن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
quoi que ce soit ?
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
ils associent.

C'est Allah qui vous a créés et vous a nourris. Ensuite Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera vie. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fasse quoi que ce soit de tout cela? Gloire à Lui! Il transcende ce qu'on Lui associe.

Explication