Skip to main content

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُوْرُۚ   ( فاطر: ٢١ )

walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
l-ẓilu
ٱلظِّلُّ
the shade
l’ombre
walā
وَلَا
and not
et [pas]
l-ḥarūru
ٱلْحَرُورُ
the heat
la chaleur.

ni l'ombre et la chaleur ardente.

Explication

وَمَا يَسْتَوِى الْاَحْيَاۤءُ وَلَا الْاَمْوَاتُۗ اِنَّ اللّٰهَ يُسْمِعُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَمَآ اَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَّنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( فاطر: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne
yastawī
يَسْتَوِى
equal
sont (pas) égaux
l-aḥyāu
ٱلْأَحْيَآءُ
(are) the living
les vivants
walā
وَلَا
and not
et [pas]
l-amwātu
ٱلْأَمْوَٰتُۚ
the dead
les morts.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yus'miʿu
يُسْمِعُ
causes to hear
fait entendre
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
bimus'miʿin
بِمُسْمِعٍ
can make hear
du tout quelqu’un qui peut faire entendre
man
مَّن
(those) who
quiconque
فِى
(are) in
(est) dans
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
the graves
les tombes.

De même, ne sont pas semblables les vivants et les morts. Allah fait entendre qui Il veut, alors que toi [Muhammad], tu ne peux faire entendre ceux qui sont dans les tombeaux.

Explication

اِنْ اَنْتَ اِلَّا نَذِيْرٌ  ( فاطر: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
anta
أَنتَ
you (are)
tu (es)
illā
إِلَّا
but
sauf
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur.

Tu n'es qu'un avertisseur.

Explication

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ   ( فاطر: ٢٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
t’avons envoyé
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
et (en tant qu’)avertisseur.
wa-in
وَإِن
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِّنْ
(was) any
de
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
illā
إِلَّا
but
sans que
khalā
خَلَا
had passed
soit passé
fīhā
فِيهَا
within it
en elle
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur.

Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur.

Explication

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certainement
kadhaba
كَذَّبَ
denied
ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
leur ont apporté
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
[] les preuves claires
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
et [] les Livres
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
et [] le Livre
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening
illuminateur.

Et s'ils te traitent de menteur, eh bien, ceux d'avant eux avaient traité (leurs Messagers) de menteurs, cependant que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, les Ecrits et le Livre illuminant.

Explication

ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ   ( فاطر: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
akhadhtu
أَخَذْتُ
I seized
J’ai saisi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieved
ont mécru.
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My rejection!
Mon altération (des bienfaits) ?

Puis J'ai saisi ceux qui ont mécru. Et quelle réprobation fut la Mienne!

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهَا ۗوَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ ۢبِيْضٌ وَّحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهَا وَغَرَابِيْبُ سُوْدٌ   ( فاطر: ٢٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
anzala
أَنزَلَ
sends down
a fait descendre
mina
مِنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
māan
مَآءً
water
de l’eau
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
et Nous avons ensuite fait sortir
bihi
بِهِۦ
therewith
par elle
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
des fruits
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) various
(dont sont) diverses
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَاۚ
[their] colors?
leurs couleurs ?
wamina
وَمِنَ
And in
Et (il y a) parmi
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
les montagnes
judadun
جُدَدٌۢ
(are) tracts
des lignes
bīḍun
بِيضٌ
white
blanches
waḥum'run
وَحُمْرٌ
and red
et rouges
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) various
(dont sont) diverses
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَا
[their] colors
leurs couleurs
wagharābību
وَغَرَابِيبُ
and intensely black
et noir intense
sūdun
سُودٌ
and intensely black
noir.

N'as-tu pas vu que, du ciel, Allah fait descendre l'eau? Puis Nous en faisons sortir des fruits de couleurs différentes. Et dans les montagnes, il y a des sillons blancs et rouges, de couleurs différentes, et des roches excessivement noires.

Explication

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَاۤبِّ وَالْاَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ كَذٰلِكَۗ اِنَّمَا يَخْشَى اللّٰهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمٰۤؤُاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ غَفُوْرٌ   ( فاطر: ٢٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
les gens
wal-dawābi
وَٱلدَّوَآبِّ
and moving creatures
et les animaux terrestres
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
et le bétail
mukh'talifun
مُخْتَلِفٌ
(are) various
(des êtres dont sont) diverses
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
[their] colors
leurs couleurs
kadhālika
كَذَٰلِكَۗ
likewise
ainsi.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
yakhshā
يَخْشَى
fear
craignent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
min
مِنْ
among
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
Ses esclaves
l-ʿulamāu
ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ۗ
those who have knowledge
ceux qui ont du savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
parfaitement fort,
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
très pardonneur.

Il y a pareillement des couleurs différentes, parmi les hommes, les animaux, et les bestiaux. Parmi Ses serviteurs, seuls les savants craignent Allah. Allah est, certes, Puissant et Pardonneur.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
(Le) Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
et dépensent
mimmā
مِمَّا
out of what
de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
sirran
سِرًّا
secretly
(avec) annonciation secrète
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
et (avec) annonciation manifeste
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
(en) espérant
tijāratan
تِجَٰرَةً
(for) a commerce -
une transaction,
lan
لَّن
never
jamais
tabūra
تَبُورَ
it will perish
elle (ne) sera ruinée.

Ceux qui récitent le Livre d'Allah, accomplissent la Salât, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais,

Explication

لِيُوَفِّيَهُمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( فاطر: ٣٠ )

liyuwaffiyahum
لِيُوَفِّيَهُمْ
That He may give them in full
Afin qu’Il les récompense pleinement
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their rewards
(avec) leurs compensations
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase for them
et les fasse croître
min
مِّن
of
de
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
Sa faveur.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
très reconnaissant.

afin [qu'Allah] les récompense pleinement et leur ajoute de Sa grâce. Il est Pardonneur et Reconnaissant.

Explication