Skip to main content

وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( الزمر: ٦١ )

wayunajjī
وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
Et sauvera
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
ont craint avec piété
bimafāzatihim
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
vers leur endroit où échapper,
لَا
not
ne
yamassuhumu
يَمَسُّهُمُ
will touch them
les touchera (pas)
l-sūu
ٱلسُّوٓءُ
the evil
le mal
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
eux
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Et Allah sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.

Explication

اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۙوَّهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ  ( الزمر: ٦٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (est)
khāliqu
خَٰلِقُ
(is the) Creator
(Le) Créateur
kulli
كُلِّ
(of) all
(de) chaque
shayin
شَىْءٍۖ
things
chose.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
(est) pour
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
un gestionnaire des affaires.

Allah est le Créateur de toute chose, et de toute chose Il est Garant.

Explication

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ   ( الزمر: ٦٣ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
À Lui (appartiennent)
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(are the) keys
(les) clés
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
et (de) la terre.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
en (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants.

Il détient les clefs des cieux et de la terre; et ceux qui ne croient pas aux versets d'Allah, ce sont ceux-là les perdants.

Explication

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ  ( الزمر: ٦٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Is (it) other than
« Est-ce que donc autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
qu’Allâh
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
vous m’ordonnez
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
(d’)adorer,
ayyuhā
أَيُّهَا
O
ô
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones?"
[les] ignorants ? »

Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»

Explication

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
Et très certainement,
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
a été révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wa-ilā
وَإِلَى
and to
et vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before you
(étaient) [d’]
qablika
قَبْلِكَ
(were) before you
avant toi :
la-in
لَئِنْ
if
« Certainement si
ashrakta
أَشْرَكْتَ
you associate (with Allah)
tu associes,
layaḥbaṭanna
لَيَحْبَطَنَّ
surely, will become worthless
deviendront très certainement vaines
ʿamaluka
عَمَلُكَ
your deeds
tes actions
walatakūnanna
وَلَتَكُونَنَّ
and you will surely be
et tu seras très certainement
mina
مِنَ
among
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

En effet, il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé: «Si tu donnes des associés à Allah, ton œuvre sera certes vaine; et tu seras très certainement du nombre des perdants.

Explication

بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الزمر: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay!
Plutôt,
l-laha
ٱللَّهَ
But worship Allah
(à) Allâh
fa-uʿ'bud
فَٱعْبُدْ
But worship Allah
adore donc
wakun
وَكُن
and be
et sois
mina
مِّنَ
among
parmi
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful ones
les reconnaissants ! »

Tout au contraire, adore Allah seul et sois du nombre des reconnaissants».

Explication

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۖ وَالْاَرْضُ جَمِيْعًا قَبْضَتُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطْوِيّٰتٌۢ بِيَمِيْنِهٖ ۗسُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الزمر: ٦٧ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraised
ils ont valorisé
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
(avec) ce qui est mérité
qadrihi
قَدْرِهِۦ
appraisal
(de) sa valeur
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
while the earth
alors que la terre
jamīʿan
جَمِيعًا
entirely
toute entière
qabḍatuhu
قَبْضَتُهُۥ
(will be) in His Grip
(sera dans) Sa Poignée
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
wal-samāwātu
وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
and the heavens
et les cieux
maṭwiyyātun
مَطْوِيَّٰتٌۢ
(will be) folded
(seront) pliés
biyamīnihi
بِيَمِينِهِۦۚ
in His Right Hand
dans Sa Main Droite !
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him!
(Est déclarée) Sa Perfection
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
And High is He
et Il est au-dessus
ʿammā
عَمَّا
above what
de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

Ils n'ont pas estimé Allah comme Il devrait l'être alors qu'au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans Sa [main] droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu'ils Lui associent.

Explication

وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَصَعِقَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ ثُمَّ نُفِخَ فِيْهِ اُخْرٰى فَاِذَا هُمْ قِيَامٌ يَّنْظُرُوْنَ  ( الزمر: ٦٨ )

wanufikha
وَنُفِخَ
And (will) be blown
Et il sera soufflé
فِى
[in]
dans
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
le cor
faṣaʿiqa
فَصَعِقَ
then (will) fall dead
et mourra ensuite foudroyé par le son
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) on
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
illā
إِلَّا
except
sauf (pour)
man
مَن
whom
quiconque
shāa
شَآءَ
Allah wills
veut (le faire survivre)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah wills
Allâh.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nufikha
نُفِخَ
(it will) be blown
il sera soufflé
fīhi
فِيهِ
[in it]
en lui
ukh'rā
أُخْرَىٰ
a second time
une autre (fois)
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
et alors
hum
هُمْ
They
ils (seront)
qiyāmun
قِيَامٌ
(will be) standing
debout
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
waiting
(dans l’état où) ils regardent.

Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que ceux qui seront dans les cieux et ceux qui seront sur la terre seront foudroyés, sauf ceux qu'Allah voudra [épargner]. Puis on y soufflera de nouveau, et les voilà debout à regarder.

Explication

وَاَشْرَقَتِ الْاَرْضُ بِنُوْرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتٰبُ وَجِايْۤءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٦٩ )

wa-ashraqati
وَأَشْرَقَتِ
And (will) shine
Et brillera
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
binūri
بِنُورِ
with (the) light
avec (la) lumière
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
(de) son Maître
wawuḍiʿa
وَوُضِعَ
and (will) be placed
et sera posé
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Record
Le Livre
wajīa
وَجِا۟ىٓءَ
and (will) be brought
et seront apportés
bil-nabiyīna
بِٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
[] Les Prophètes
wal-shuhadāi
وَٱلشُّهَدَآءِ
and the witnesses
et les martyrs
waquḍiya
وَقُضِىَ
and it (will) be judged
et il sera jugé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec la vérité
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
will not be wronged
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will not be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Et la terre resplendira de la lumière de son Seigneur; le Livre sera déposé et on fera venir les prophètes et les témoins; on décidera parmi eux en toute équité et ils ne seront point lésés;

Explication

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ࣖ   ( الزمر: ٧٠ )

wawuffiyat
وَوُفِّيَتْ
And (will) be paid in full
Et sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did;
elle a fait
wahuwa
وَهُوَ
and He
et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is the) Best-Knower
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

et chaque âme sera pleinement rétribuée pour ce qu'elle aura œuvré. Il [Allah] connaît mieux ce qu'ils font.

Explication