Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
min
مِن
before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوا۟
They were
Ils étaient
hum
هُمْ
[they]
eux
ashadda
أَشَدَّ
superior
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
to them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
waāthāran
وَءَاثَارًا
and (in) impressions
et (en) traces
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
but Allah seized them
et les a ensuite saisis
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah seized them
Allâh
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
à cause de leurs péchés
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
was
il y avait
lahum
لَهُم
for them
pour eux
mina
مِّنَ
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
min
مِن
any
de
wāqin
وَاقٍ
protector
préservateur.

Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ils étaient [pourtant] plus forts qu'eux et ont laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et ils n'eurent point de protecteur contre Allah.

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
parce qu’ils
kānat
كَانَت
used to come to them
(leur) venaient
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
leur venaient
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
et ils ont ensuite mécru,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
les a donc saisis
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
(est) puissant,
shadīdu
شَدِيدُ
severe
sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
(dans) la punition.

Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment.

Explication

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( غافر: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
avec Nos Versets
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
et une preuve autoritaire
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
claire

Nous envoyâmes effectivement Moïse avec Nos signes et une preuve évidente,

Explication

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٤ )

ilā
إِلَىٰ
To
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
Haman
et Hâmân
waqārūna
وَقَٰرُونَ
and Qarun
et Coré
faqālū
فَقَالُوا۟
but they said
et ils ont ensuite dit :
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"A magician
« Un magicien
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar"
extrêmement menteur. »

vers Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent: «Magicien! Grand menteur!»

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
he brought to them
il leur a apporté
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
min
مِنْ
from
d’
ʿindinā
عِندِنَا
Us
auprès (de) Nous,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
« Tuez
abnāa
أَبْنَآءَ
(the) sons
(les) fils
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
and let live
et laissez vivre
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women"
leurs femmes. »
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
kaydu
كَيْدُ
(is the) plot
(le) complot
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
égarement.

Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte.

Explication

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ  ( غافر: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Leave me
« Laissez-moi
aqtul
أَقْتُلْ
(so that) I kill
tuer
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Moïse
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
and let him call
et qu’il invoque
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
his Lord
son Maître !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
an
أَن
that
qu’
yubaddila
يُبَدِّلَ
he will change
il changera
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
votre religion
aw
أَوْ
or
ou
an
أَن
that
qu’
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
he may cause to appear
il fasse apparaître
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
the corruption"
la corruption. »

Et Pharaon dit: «Laissez-moi tuer Moïse. Et qu'il appelle son Seigneur! Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur terre».

Explication

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ   ( غافر: ٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, j’
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
ai cherché refuge
birabbī
بِرَبِّى
in my Lord
auprès de mon Maître
warabbikum
وَرَبِّكُم
and your Lord
et votre Maître
min
مِّن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
arrogant one
personne orgueilleuse
لَّا
not
(qui) ne
yu'minu
يُؤْمِنُ
who believes
croit (pas)
biyawmi
بِيَوْمِ
(in the) Day
en (Le) Jour
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
(du) Dénombrement (des actions). »

Moïse [lui] dit: «Je cherche auprès de mon Seigneur et le vôtre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte».

Explication

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
rajulun
رَجُلٌ
a man
un homme
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
believing
croyant
min
مِّنْ
from
de
āli
ءَالِ
(the) family
(la) famille
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
yaktumu
يَكْتُمُ
who conceal(ed)
(qui) cachait
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
his faith
sa foi :
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"Will you kill
« Est-ce que vous tueriez
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
an
أَن
because
(parce) qu’
yaqūla
يَقُولَ
he says
il dit :
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
“Mon Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
(est) Allâh.”
waqad
وَقَدْ
and indeed
alors que certainement
jāakum
جَآءَكُم
he has brought you
il vous a apporté
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
clear proofs
[] les preuves claires
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord?
votre Maître ?
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yaku
يَكُ
he is
il est
kādhiban
كَٰذِبًا
a liar
un menteur,
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
then upon him
alors (est) contre lui
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
(is) his lie;
son mensonge.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yaku
يَكُ
he is
il est
ṣādiqan
صَادِقًا
truthful
véridique,
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
(there) will strike you
vous frappera
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
(de) ce qu’
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
he threatens you
il vous promet.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
man
مَنْ
(one) who
quiconque
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
quelqu’un d’excessif
kadhābun
كَذَّابٌ
a liar
extrêmement menteur.

Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur!

Explication

يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ  ( غافر: ٢٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
Ô mon peuple !
lakumu
لَكُمُ
For you
À vous (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
(is) the kingdom
la souveraineté
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui,
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
(étant) triomphants
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre,
faman
فَمَن
but who
mais qui
yanṣurunā
يَنصُرُنَا
will help us
nous aidera
min
مِنۢ
from
contre
basi
بَأْسِ
(the) punishment
(La) Force de combat
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
in
إِن
if
si
jāanā
جَآءَنَاۚ
it came to us"
elle arrive (chez) nous ? »
qāla
قَالَ
Said
A dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon :
مَآ
"Not
« Ne pas
urīkum
أُرِيكُمْ
I show you
je vous montre
illā
إِلَّا
except
sauf
مَآ
what
ce que
arā
أَرَىٰ
I see
je vois
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
ahdīkum
أَهْدِيكُمْ
I guide you
je vous guide
illā
إِلَّا
except
sauf
sabīla
سَبِيلَ
(to the) path
(vers la) voie
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right"
(du) bien. »

«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient?» Pharaon dit: «Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentier de la droiture».

Explication

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ   ( غافر: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(he) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a cru :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
Certes, j’
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ai peur
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
pour vous
mith'la
مِّثْلَ
like
(de) quelque chose de semblable
yawmi
يَوْمِ
(the) day
(au) jour
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
(of) the companies
(des) groupes,

Et celui qui était croyant dit: «O mon peuple, je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés.

Explication