وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ ( الشورى: ٤١ )
walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
Et certainement quiconque
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
se défend
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
l’injustice (contre) lui,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là,
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
contre eux
Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux;
Explicationاِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( الشورى: ٤٢ )
innamā
إِنَّمَا
Only
(Est) seulement
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
la voie
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
font injustice
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
et cherchent à transgresser
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
le droit.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.
il n'y a de voie [de recours] que contre ceux qui lèsent les gens et commettent des abus, contrairement au droit, sur la terre: ceux-là auront un châtiment douloureux.
Explicationوَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ ( الشورى: ٤٣ )
walaman
وَلَمَن
And whoever
Et certainement quiconque
ṣabara
صَبَرَ
(is) patient
endure
waghafara
وَغَفَرَ
and forgives
et pardonne,
dhālika
ذَٰلِكَ
that
Cela (fait partie)
lamin
لَمِنْ
(is) surely of
certainement de
ʿazmi
عَزْمِ
of determination
(la) détermination
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
(des) affaires.
Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.
Explicationوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ ( الشورى: ٤٤ )
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
après Lui.
watarā
وَتَرَى
And you will see
Et tu verras
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
(dans l’état où) ils disent :
ilā
إِلَىٰ
(there) for
(il y a) vers
maraddin
مَرَدٍّ
return
un retour
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
voie ? »
Et quiconque Allah égare n'a aucun protecteur après Lui. Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment: «Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]?»
Explicationوَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ ( الشورى: ٤٥ )
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
Et tu les verras
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
(dans l’état où) ils seront présentés
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
devant lui (=L’Enfer)
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
humbles
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
l’humiliation
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
(dans l’état où) ils regarderont
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
un regard
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
secret.
waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
(se) sont perdus
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
et (ont perdu) leur famille
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection ! »
alā
أَلَآ
Unquestionably!
Sans doute,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
fī
فِى
(are) in
(sont) dans
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting
établi éternellement.
Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent.
Explicationوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ ( الشورى: ٤٦ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
will be
il y aura
lahum
لَهُم
for them
pour eux
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
protecteurs alliés
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
(qui) les aideront contre l’ennemi
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
(d’)Allâh.
waman
وَمَن
And whom
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh,
famā
فَمَا
then not
alors (il n’y a) pas
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
Ils n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie.
Explicationاِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ ( الشورى: ٤٧ )
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
Répondez
lirabbikum
لِرَبِّكُم
to your Lord
à votre Maître
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un Jour (où)
lā
لَّا
(there is) no
(à qui il n’y aura) aucun
maradda
مَرَدَّ
averting
repoussement
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
mā
مَا
Not
(Il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
(is) for you
pour vous
malja-in
مَّلْجَإٍ
refuge
refuge
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
ce Jour-là
wamā
وَمَا
and not
et (il n’y aura) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
nakīrin
نَّكِيرٍ
denial
altération.
Répondez à l'appel de votre Seigneur avant que ne vienne un jour dont Allah ne reportera jamais le terme. Ce jour-là, nul refuge pour vous et vous ne pourrez point nier (vos péchés).
Explicationفَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ ( الشورى: ٤٨ )
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite, s’
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
ils se détournent,
famā
فَمَآ
then not
alors ne pas
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
Nous t’avons envoyé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
à eux
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
(en tant que) [bon] gardien.
in
إِنْ
Not
(N’est) pas (obligatoire)
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
à toi
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
la transmission.
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
Et certes, Nous,
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
Nous faisons goûter
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain
minnā
مِنَّا
from Us
de Nous
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
(à) de la miséricorde,
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
il se réjoui
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
un mal
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
l’humain (est)
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
très ingrat.
S'ils se détournent, ...Nous ne t'avons pas envoyé pour assurer leur sauvegarde: tu n'es chargé que de transmettre [le message]. Et lorsque Nous faisons goûter à l'homme une miséricorde venant de Nous, il en exulte; mais si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont perpétré..., l'homme est alors très ingrat!
Explicationلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ الذُّكُوْرَ ۙ ( الشورى: ٤٩ )
lillahi
لِّلَّهِ
To Allah
À Allâh (appartient)
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
Il crée
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
yahabu
يَهَبُ
He grants
Il offre
liman
لِمَن
to whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ināthan
إِنَٰثًا
females
des femelles
wayahabu
وَيَهَبُ
and He grants
et offre
liman
لِمَن
to whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
l-dhukūra
ٱلذُّكُورَ
[the] males
les mâles.
A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il crée ce qu'Il veut. Il fait don de filles à qui Il veut, et don de garçons à qui Il veut,
Explicationاَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ( الشورى: ٥٠ )
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
Il les fait de différents types :
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
des mâles
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
et des femelles.
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
Et Il rend
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
stérile.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.
ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشورى٤٢
Ash-Shuraa (Surah 42)