Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
in
إِن
"If
« S’
kāna
كَانَ
had
il y avait
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
à L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
waladun
وَلَدٌ
a son
un fils
fa-anā
فَأَنَا۠
Then I
alors je (serais)
awwalu
أَوَّلُ
(would be the) first
(le) premiers
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
(of) the worshippers"
(de) ceux qui (l’)adorent ! »

Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer».

Explication

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الزخرف: ٨٢ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
rabbi
رَبِّ
(to the) Lord
(du) Maître
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
(du) Trône,
ʿammā
عَمَّا
above what
au-dessus de ce qu’
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they ascribe
ils décrivent !

Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende ce qu'ils décrivent.

Explication

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
Laissez-les donc
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
se plonger dans des discussions
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
et jouer
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
ils rencontreront
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
leur jour
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
ils sont promis !

Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ   ( الزخرف: ٨٤ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui (est)
فِى
(is) in
dans
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven -
le ciel
ilāhun
إِلَٰهٌ
God
un Dieu
wafī
وَفِى
and in
et sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth -
la terre
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
God
un Dieu.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
Le Parfaitement Sage.
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

C'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient!

Explication

وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزخرف: ٨٥ )

watabāraka
وَتَبَارَكَ
And blessed is
Et est béni
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who -
Celui (à) qui
lahu
لَهُۥ
to Whom
(appartient) à Lui
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui (est)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between both of them
entre eux deux
waʿindahu
وَعِندَهُۥ
and with Him
et (qui) auprès (de) Lui
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
(est le) savoir
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
(de) L’Heure
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et (qui) vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Et béni soit Celui à qui appartient la souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l'Heure. Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.

Explication

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
yamliku
يَمْلِكُ
have power
possèdent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
en-dehors (de) Lui
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
l’intercession
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
shahida
شَهِدَ
testifies
témoignent
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
en toute la vérité
wahum
وَهُمْ
and they
pendant qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.

Explication

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
who
qui
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
les a créés,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
« Allâh. »
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
sont-ils trompés ?

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?

Explication

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
Et (auprès de Lui est le savoir de) sa parole :
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là (sont)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
croient (pas) ! »

Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): «Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas».

Explication

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
So turn away
Ignore donc le mal qui t’a été fait
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
par eux
waqul
وَقُلْ
and say
et dis :
salāmun
سَلَٰمٌۚ
"Peace"
« Paix. »
fasawfa
فَسَوْفَ
But soon
Et ensuite bientôt
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
ils sauront.

Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dis: «Salut!» Car ils sauront bientôt.

Explication