Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
Cela (est)
an
أَن
[that]
(parce) que
lam
لَّمْ
not
n’
yakun
يَكُن
is
est (pas)
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
ton Maître
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
(le) destructeur
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
(des) villages
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
par injustice
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
alors que leurs gens
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
(sont) inavertis.

C'est que ton Seigneur n'anéantit point injustement des cités dont les gens ne sont pas encore avertis.

Explication

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٢ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
Et pour chacun
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(will be) degrees
(il y a) des niveaux
mimmā
مِّمَّا
for what
pour ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
they did
ils ont fait.
wamā
وَمَا
And not
Et n’est pas
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
ton Maître
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
about what
à ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

A chacun des rangs (des récompenses) selon ses œuvres. Or ton Seigneur n'est pas inattentif à ce qu'ils font.

Explication

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
Et ton Maître (est)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
Celui qui suffit à Lui-même,
dhū
ذُو
(the) Possessor
(Le) possesseur
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
(de) la miséricorde.
in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
Il peut vous faire partir
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
et fera suivre
min
مِنۢ
from
[]
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
après vous
مَّا
(to) whom
ce qu’
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
kamā
كَمَآ
as
comme
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
Il vous a créés
min
مِّن
from
des
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
descendants
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
(d’)un peuple
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
autre.

Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.

Explication

اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
مَا
what
ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous avez été promis (sera)
laātin
لَءَاتٍۖ
(is) sure to come
certainement quelque chose qui vient.
wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
antum
أَنتُم
(can) you
vous (serez)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
escape (it)
du tout des gens qui (Le) rendront incapable.

Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.

Explication

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Travaillez
ʿalā
عَلَىٰ
on
en fonction de
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
votre position.
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Certes, je
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
(suis) quelqu’un qui travaille.
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
Et ensuite bientôt
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
vous saurez
man
مَن
who
(à) qui
takūnu
تَكُونُ
will have
sera
lahu
لَهُۥ
for himself
à Lui
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
(le) résultat
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
(de) la demeure (éternelle).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
Certes, [il]
لَا
(will) not
ne
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
seront (pas) victorieux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
les injustes.

Dis: «O mon peuple! Continuez à agir selon votre méthode; moi aussi j'agirai selon la mienne. Ensuite, vous saurez qui aura un meilleur (sort) dans l'au-delà.» Certes, les injustes ne réussiront jamais.

Explication

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
Et ils ont fait
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
pour Allâh
mimmā
مِمَّا
out of what
de ce qu’
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
Il a fait croître en nombre en créant davantage
mina
مِنَ
of
parmi
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
la récolte
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
et le bétail
naṣīban
نَصِيبًا
a share
une part
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
et ont ensuite dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
pour Allâh… »
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
d’après ce qui est prétendu (par) eux
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
« … et ceci (est)
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
pour nos associés. »
famā
فَمَا
But what
Et ensuite ce qui
kāna
كَانَ
is
est
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
pour leurs associés,
falā
فَلَا
(does) not
alors ne pas
yaṣilu
يَصِلُ
reach
il parvient
ilā
إِلَى
[to]
à
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
wamā
وَمَا
while what
Et ce qui
kāna
كَانَ
is
est
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
pour Allâh,
fahuwa
فَهُوَ
then it
alors il
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
parvient
ilā
إِلَىٰ
[to]
à
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
leurs associés.
sāa
سَآءَ
Evil
Est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
ils jugent !

Et ils assignent à Allah une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: «Ceci est à Allah - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités.» Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Allah, tandis que ce qui est pour Allah parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!

Explication

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
Et ainsi
zayyana
زَيَّنَ
made pleasing
(leurs associés) ont enjolivé
likathīrin
لِكَثِيرٍ
to many
pour beaucoup
mina
مِّنَ
of
des
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
[les] associateurs
qatla
قَتْلَ
(the) killing
(le) meurtre
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
(de) leurs enfants
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
leurs associés
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
afin qu’ils les font tomber en ruine
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
et afin qu’ils couvrent de confusion
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
dīnahum
دِينَهُمْۖ
their religion
leur religion.
walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
مَا
not
ne pas
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
(would) they have done so
ils l’auraient fait.
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
Abandonne-les donc
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent.

Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Allah voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent.

Explication

وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
"These
« Cela (est)
anʿāmun
أَنْعَٰمٌ
cattle
du bétail
waḥarthun
وَحَرْثٌ
and crops
et de la récolte
ḥij'run
حِجْرٌ
(are) forbidden
interdits,
لَّا
no (one)
ne
yaṭʿamuhā
يَطْعَمُهَآ
can eat them
les mange (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُ
we will"
nous voulons… »
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
d’après ce qui est prétendu (par) eux
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
And cattle
« et du bétail
ḥurrimat
حُرِّمَتْ
forbidden
(dont) sont rendus interdits
ẓuhūruhā
ظُهُورُهَا
(are) their backs
leurs dos. »
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
and cattle
Et (il y a) du bétail
لَّا
not
(sur qui) ne pas
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they mention
ils mentionnent
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
sur eux,
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
(as) an invention
(en tant qu’)invention
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
against Him
contre Lui.
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِم
He will recompense them
Il les récompensera très bientôt sans diminution
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils inventaient
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
ils inventaient.

Et ils dirent: «Voilà des bestiaux et des champs frappés d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons.» - selon leur prétention! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils ne mentionnent pas le nom d'Allah. Des inventions contre Lui! Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges.

Explication

وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٣٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
مَا
"What
« Ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
(les) ventres
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) these
(de) ce
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
cattle
[le] bétail
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
(is) exclusively
(est) exclusif
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
for our males
pour nos hommes/garçons
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
and forbidden
et interdit
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
our spouses
nos épouses. »
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yakun
يَكُن
is
il est
maytatan
مَّيْتَةً
(born) dead
une bête morte,
fahum
فَهُمْ
then they (all)
alors ils
fīhi
فِيهِ
in it"
(sont) en lui
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(are) partners"
des partenaires associés.
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
He will recompense them
Il les récompensera très bientôt sans diminution
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(for) their attribution
(pour) leur description.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Et ils dirent: «Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes.» Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient.

Explication

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٠ )

qad
قَدْ
Certainly
Certes,
khasira
خَسِرَ
(are) lost
ont perdu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qatalū
قَتَلُوٓا۟
killed
ont tué
awlādahum
أَوْلَٰدَهُمْ
their children
leurs enfants
safahan
سَفَهًۢا
(in) foolishness
(par) sottise
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
savoir
waḥarramū
وَحَرَّمُوا۟
and forbid
et ont interdits
مَا
what
ce dont
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(bas been) provided (to) them
les a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
inventing (lies)
(en tant qu’)invention
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allâh.
qad
قَدْ
Certainly
Certes,
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have gone astray
ils se sont égarés
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they are
ils étaient
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
des gens guidés.

Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce qu'Allah leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Allah. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.

Explication