Skip to main content

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣١ )

falā
فَلَا
And not
Et ne pas
ṣaddaqa
صَدَّقَ
he accepted (the) truth
il a affirmé
walā
وَلَا
and not
et ne pas
ṣallā
صَلَّىٰ
he prayed
il a prié

Mais il n'a ni cru, ni fait la Salât;

Explication

وَلٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣٢ )

walākin
وَلَٰكِن
But
mais
kadhaba
كَذَّبَ
he denied
il a démenti
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
and turned away
et s’est détourné

par contre, il a démenti et tourné le dos,

Explication

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ  ( القيامة: ٣٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
dhahaba
ذَهَبَ
he went
est allé
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
sa famille
yatamaṭṭā
يَتَمَطَّىٰٓ
swaggering
(en) marchant avec fierté.

puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.

Explication

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ  ( القيامة: ٣٤ )

awlā
أَوْلَىٰ
Woe
Malheur
laka
لَكَ
to you
à toi
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
and woe!
et ensuite malheur,

«Malheur à toi, malheur!»

Explication

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۗ  ( القيامة: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
awlā
أَوْلَىٰ
woe
malheur
laka
لَكَ
to you
à toi
fa-awlā
فَأَوْلَىٰٓ
and woe!
et ensuite malheur !

Et encore malheur à toi, malheur!

Explication

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَنْ يُّتْرَكَ سُدًىۗ  ( القيامة: ٣٦ )

ayaḥsabu
أَيَحْسَبُ
Does think
Est-ce que pense
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain
an
أَن
that
qu’
yut'raka
يُتْرَكَ
he will be left
il sera laissé
sudan
سُدًى
neglected?
libre sans obligations ?

L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer?

Explication

اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّنْ مَّنِيٍّ يُّمْنٰى   ( القيامة: ٣٧ )

alam
أَلَمْ
Was not
Est-ce que ne pas
yaku
يَكُ
he
il a été
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
a sperm
une goutte
min
مِّن
from
de
maniyyin
مَّنِىٍّ
semen
sperme
yum'nā
يُمْنَىٰ
emitted?
expulsé par éjaculation

N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé?

Explication

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ  ( القيامة: ٣٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
puis
kāna
كَانَ
he was
a été
ʿalaqatan
عَلَقَةً
a clinging substance
une goutte de sang/une sangsue
fakhalaqa
فَخَلَقَ
then He created
et Il a ensuite créé
fasawwā
فَسَوَّىٰ
and proportioned
et a ensuite formé de manière uniforme

Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement;

Explication

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىۗ  ( القيامة: ٣٩ )

fajaʿala
فَجَعَلَ
Then made
et a ensuite fait
min'hu
مِنْهُ
of him
de lui
l-zawjayni
ٱلزَّوْجَيْنِ
two mates
les deux éléments du couple,
l-dhakara
ٱلذَّكَرَ
(the) male
le mâle
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰٓ
and the female
et la femme ?

puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle?

Explication

اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ࣖ  ( القيامة: ٤٠ )

alaysa
أَلَيْسَ
Is not
Est-ce que n’est pas
dhālika
ذَٰلِكَ
[that]
Celui-là
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(He) Able
du tout capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
[over]
ce
an
أَن
to
(ce) qu’
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
give life
Il donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
(to) the dead?
(aux) morts ?

Celui-là [Allah] n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?

Explication