Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
a acheté
mina
مِنَ
from
des
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
[les] croyants
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their lives
eux-mêmes
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
et leurs richesses
bi-anna
بِأَنَّ
because
en (échange) que
lahumu
لَهُمُ
for them
(soit) pour eux
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(is) Paradise
Le Paradis.
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
They fight
Ils combattent
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
they slay
ils tuent donc
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
and they are slain
et sont tués.
waʿdan
وَعْدًا
A promise
Une promesse
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
(obligatoire) à Lui
ḥaqqan
حَقًّا
true
vraie
فِى
in
dans
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
La Thora
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
et L’Évangile
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
and the Quran
et Le Coran.
waman
وَمَنْ
And who
Et qui
awfā
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
accomplit plus
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
son pacte
mina
مِنَ
than
qu’
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
Allâh ?
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
Recevez donc bonne nouvelle
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
de votre achat
alladhī
ٱلَّذِى
which
(par) qui
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
you have contracted
vous avez acheté
bihi
بِهِۦۚ
[with it]
par lui.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et celle-là
huwa
هُوَ
it
elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.

Certes, Allah a acheté des croyants, leurs personnes et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le sentier d'Allah: ils tuent, et ils se font tuer. C'est une promesse authentique qu'Il a prise sur Lui-même dans la Thora, l'Evangile et le Coran. Et qui est plus fidèle qu'Allah à son engagement? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait: Et c'est là le très grand succès.

Explication

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( التوبة: ١١٢ )

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
Those who turn in repentance
Ceux qui se repentent,
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
those who worship
qui adorent,
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
those who praise
qui complimentent,
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
those who go out
qui parcourent,
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
those who bow down
qui s’inclinent,
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
those who prostrate
qui se prosternent,
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
those who enjoin
qui ordonnent
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
the right
de (faire) le convenable
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
and those who forbid
et qui interdisent
ʿani
عَنِ
[on]
de (faire)
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
le blâmable
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
and those who observe
et qui gardent
liḥudūdi
لِحُدُودِ
(the) limits
[à] (les) limites
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wabashiri
وَبَشِّرِ
And give glad tidings
Et annonce bonnes nouvelles
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(aux) croyants.

Ils sont ceux qui se repentent, qui adorent, qui louent, qui parcourent la terre (ou qui jeûnent), qui s'inclinent, qui se prosternent, qui commandent le convenable et interdisent le blâmable et qui observent les lois d'Allah... et fais bonne annonce aux croyants.

Explication

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ   ( التوبة: ١١٣ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
(it) is
est (pas convenable)
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
for the Prophet
pour un prophète
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe
ont accepté la foi
an
أَن
that
qu’
yastaghfirū
يَسْتَغْفِرُوا۟
they ask forgiveness
ils demandent le pardon
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
for the polytheists
pour les associateurs,
walaw
وَلَوْ
even though
même s’
kānū
كَانُوٓا۟
they be
ils sont
ulī
أُو۟لِى
near of kin
des proches
qur'bā
قُرْبَىٰ
near of kin
des proches,
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
que
tabayyana
تَبَيَّنَ
has become clear
soit devenu clair
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(des) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.

Il n'appartient pas au Prophète et aux croyants d'implorer le pardon en faveur des associateurs, fussent-ils des parents alors qu'il leur est apparu clairement que ce sont les gens de l'Enfer.

Explication

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٤ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
(the) asking of forgiveness
(la) demande de pardon
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(by) Ibrahim
(d’)Abraham
li-abīhi
لِأَبِيهِ
for his father
pour son père
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿan
عَن
because
à cause d’
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
(of) a promise
une promesse
waʿadahā
وَعَدَهَآ
he had promised it
(qui) il l’a promise
iyyāhu
إِيَّاهُ
(to) him
(à) lui
falammā
فَلَمَّا
But when
et ensuite, quand
tabayyana
تَبَيَّنَ
it became clear
est devenu clair
lahu
لَهُۥٓ
to him
à lui
annahu
أَنَّهُۥ
that he
qu’il (est)
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(was) an enemy
un ennemi
lillahi
لِّلَّهِ
to Allah
à Allâh,
tabarra-a
تَبَرَّأَ
he disassociated
il s’est désavoué
min'hu
مِنْهُۚ
from him
de lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham (était)
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
(was) compassionate
certainement quelqu’un qui supplie beaucoup,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
forbearing
très indulgent.

Abraham ne demanda pardon en faveur de son père qu'à cause d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, dès qu'il lui apparut clairement qu'il était un ennemi d'Allah, il le désavoua. Abraham était certes plein de sollicitude et indulgent.

Explication

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( التوبة: ١١٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
(for) Allah
Allâh (tel)
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
that He lets go astray
à égarer
qawman
قَوْمًۢا
a people
un peuple
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
qu’
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
He has guided them
Ils les ait guidés
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce que
yubayyina
يُبَيِّنَ
He makes clear
soit devenu clair
lahum
لَهُم
to them
pour eux
مَّا
what
ce qu’
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
they should fear
ils doivent éviter par crainte.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
(of) every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Allah n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Allah est Omniscient.

Explication

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( التوبة: ١١٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
(appartient) à lui
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
(le) règne
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (de) la terre.
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
Il donne la vie
wayumītu
وَيُمِيتُۚ
and He causes death
et donne la mort.
wamā
وَمَا
And not
Et (il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
min
مِن
any
de
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

A Allah appartient la royauté des cieux et de la terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n'y a pour vous, en dehors d'Allah, ni allié ni protecteur.

Explication

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ  ( التوبة: ١١٧ )

laqad
لَّقَد
Verily
Très certainement
tāba
تَّابَ
Allah turned (in mercy)
a accepté le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah turned (in mercy)
Allâh
ʿalā
عَلَى
to
pour
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
Le Prophète
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
and the emigrants
et les émigrés parmi les compagnons du Prophète
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
and the helpers
et les compagnons de Médine du Prophète
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those] who
qui
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
followed him
l’ont suivi
فِى
in
dans
sāʿati
سَاعَةِ
(the) hour
(le) temps
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
(of) difficulty
(de) la difficulté
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
kāda
كَادَ
had nearly
ont été proches
yazīghu
يَزِيغُ
deviated
(de) dévier
qulūbu
قُلُوبُ
(the) hearts
(les) cœurs
farīqin
فَرِيقٍ
(of) a party
(d’)un groupe
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux
thumma
ثُمَّ
then
puis
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
Il a accepté le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
to them
pour eux.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
bihim
بِهِمْ
to them
envers eux
raūfun
رَءُوفٌ
(is) Most Kind
gentil,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Allah a accueilli le repentir du Prophète, celui des Emigrés et des Auxiliaires qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs d'un groupe d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accueillit leur repentir car Il est Compatissant et Miséricordieux à leur égard.

Explication

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ   ( التوبة: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And on
Et pour
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
the three
les trois
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
qui
khullifū
خُلِّفُوا۟
were left behind
ont été laissés à l’arrière
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’à ce que
idhā
إِذَا
when
quand
ḍāqat
ضَاقَتْ
(was) straitened
est devenue étroite
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
pour eux
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
bimā
بِمَا
though
alors qu’
raḥubat
رَحُبَتْ
it was vast
elle a été vaste
waḍāqat
وَضَاقَتْ
And (was) straitened
et sont devenues étroites
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
pour eux
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their own souls
leurs âmes
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they were certain
et ils ont pensé
an
أَن
that
qu’
لَّا
(there is) no
(il n’y a) pas
malja-a
مَلْجَأَ
refuge
(de) refuge
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
illā
إِلَّآ
except
sauf
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui
thumma
ثُمَّ
Then
puis
tāba
تَابَ
He turned (in mercy)
Il a accepté le repentir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
that they may repent
afin qu’ils se repentent.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Acceptor of repentance
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et [Il accueillit le repentir] des trois qui étaient restés à l'arrière si bien que, toute vaste qu'elle fût, la terre leur paraissait exiguë; ils se sentaient à l'étroit, dans leur propre personne et ils pensaient qu'il n'y avait d'autre refuge d'Allah qu'auprès de Lui. Puis Il agréa leur repentir pour qu'ils reviennent [à Lui], car Allah est l'accueillant au repentir, le Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ   ( التوبة: ١١٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
wakūnū
وَكُونُوا۟
and be
et soyez
maʿa
مَعَ
with
avec
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
those who are truthful
les véridiques !

O vous qui croyez! Craignez Allah et soyez avec les véridiques.

Explication

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( التوبة: ١٢٠ )

مَا
Not
N’
kāna
كَانَ
it was
est (pas convenable)
li-ahli
لِأَهْلِ
(for) the people
pour (les) gens
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
of the Madinah
(de) la ville
waman
وَمَنْ
and who
et quiconque
ḥawlahum
حَوْلَهُم
were around them
(est) autour (d’)eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the bedouins
les Bédouins
an
أَن
that
qu’
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
they remain behind
ils restent à l’arrière
ʿan
عَن
after
du
rasūli
رَّسُولِ
the Messenger
Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
they prefer
(qu’)ils (se) préfèrent
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
their lives
[] eux-mêmes
ʿan
عَن
to
à
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
his life
lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That is
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because [they]
parce qu’ils
لَا
(does) not
ne
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
afflict them
les frappe (pas)
ẓama-on
ظَمَأٌ
thirst
de la soif
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣabun
نَصَبٌ
fatigue
de la fatigue
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
hunger
de la faim
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
they step
ils marchent
mawṭi-an
مَوْطِئًا
any step
(sur) un endroit de marche
yaghīẓu
يَغِيظُ
that angers
(qui) rend furieux
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the disbelievers
les mécréants
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yanālūna
يَنَالُونَ
they inflict
ils atteignent
min
مِنْ
on
d’
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
an enemy
ennemi
naylan
نَّيْلًا
an infliction
(avec) une atteinte
illā
إِلَّا
except
sans
kutiba
كُتِبَ
is recorded
(que) soit prescrite
lahum
لَهُم
for them
pour eux
bihi
بِهِۦ
in it
par lui
ʿamalun
عَمَلٌ
(as) a deed
une action
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
righteous
vertueuse.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yuḍīʿu
يُضِيعُ
allow to be lost
laisse (pas) perdre
ajra
أَجْرَ
the reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Il n'appartient pas aux habitants de Médine, ni aux Bédouins qui sont autour d'eux, de traîner loin derrière le Messager d'Allah, ni de préférer leur propre vie à la sienne. Car ils n'éprouveront ni soif, ni fatigue, ni faim dans le sentier d'Allah, ils ne fouleront aucune terre en provoquant la colère des infidèles, et n'obtiendront aucun avantage sur un ennemi, sans qu'il ne leur soit écrit pour cela une bonne action. En vérité Allah ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.

Explication