Skip to main content
bismillah

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ عَلٰى عَبْدِهِ الْكِتٰبَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَّهٗ عِوَجًا ۜ  ( الكهف: ١ )

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِىٓ
yang
anzala
أَنزَلَ
telah menurunkan
ʿalā
عَلَىٰ
atas/kepada
ʿabdihi
عَبْدِهِ
hambaNya
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Kitab
walam
وَلَمْ
dan tidak
yajʿal
يَجْعَل
Dia menjadikan
lahu
لَّهُۥ
baginya
ʿiwajā
عِوَجَاۜ
bengkok

Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepada hamba-Nya dan Dia tidak menjadikannya bengkok;

Tafsir

قَيِّمًا لِّيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيْدًا مِّنْ لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِيْنَ الَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ اَجْرًا حَسَنًاۙ   ( الكهف: ٢ )

qayyiman
قَيِّمًا
yang lurus
liyundhira
لِّيُنذِرَ
untuk memberi peringatan
basan
بَأْسًا
siksaan
shadīdan
شَدِيدًا
sangat keras
min
مِّن
dari
ladun'hu
لَّدُنْهُ
sisiNya
wayubashira
وَيُبَشِّرَ
dan ia memberi kabar gembira
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
(mereka) mengerjakan/beramal
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebajikan/saleh
anna
أَنَّ
bahwasanya
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
ajran
أَجْرًا
pahala
ḥasanan
حَسَنًا
yang baik

sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberikan kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik,

Tafsir

مَّاكِثِيْنَ فِيْهِ اَبَدًاۙ   ( الكهف: ٣ )

mākithīna
مَّٰكِثِينَ
mereka kekal
fīhi
فِيهِ
didalamnya
abadan
أَبَدًا
selama-lamanya

mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya.

Tafsir

وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ   ( الكهف: ٤ )

wayundhira
وَيُنذِرَ
dan ia memberi peringatan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
qālū
قَالُوا۟
(mereka) mengatakan
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
mengambil
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
waladan
وَلَدًا
seorang anak

Dan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, “Allah mengambil seorang anak.”

Tafsir

مَّا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ وَّلَا لِاٰبَاۤىِٕهِمْۗ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۗ اِنْ يَّقُوْلُوْنَ اِلَّا كَذِبًا  ( الكهف: ٥ )

مَّا
tidaklah
lahum
لَهُم
bagi mereka
bihi
بِهِۦ
dengannya
min
مِنْ
dari
ʿil'min
عِلْمٍ
pengetahuan
walā
وَلَا
dan tidak
liābāihim
لِءَابَآئِهِمْۚ
bagi bapak-bapak/nenek moyang mereka
kaburat
كَبُرَتْ
alangkah besar/jelek
kalimatan
كَلِمَةً
perkataan
takhruju
تَخْرُجُ
keluar
min
مِنْ
dari
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْۚ
mulut mereka
in
إِن
tidaklah
yaqūlūna
يَقُولُونَ
mereka mengatakan
illā
إِلَّا
kecuali
kadhiban
كَذِبًا
dusta

Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan (sesuatu) kebohongan belaka.

Tafsir

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَّمْ يُؤْمِنُوْا بِهٰذَا الْحَدِيْثِ اَسَفًا  ( الكهف: ٦ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
maka barangkali kamu
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
merusak/membunuh diri
nafsaka
نَّفْسَكَ
dirimu
ʿalā
عَلَىٰٓ
atas
āthārihim
ءَاثَٰرِهِمْ
sepeninggal/bekas mereka
in
إِن
jika
lam
لَّمْ
tidak
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
mereka beriman
bihādhā
بِهَٰذَا
dengan/kepada ini
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
keterangan
asafan
أَسَفًا
penyesalan

Maka barangkali engkau (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur'an).

Tafsir

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

innā
إِنَّا
sesungguhnya Kami
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami telah menjadikan
مَا
apa
ʿalā
عَلَى
diatas
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
zīnatan
زِينَةً
perhiasan
lahā
لَّهَا
baginya
linabluwahum
لِنَبْلُوَهُمْ
Kami hendak menguji mereka
ayyuhum
أَيُّهُمْ
siapa diantara mereka
aḥsanu
أَحْسَنُ
lebih baik
ʿamalan
عَمَلًا
perbuatan

Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, untuk Kami menguji mereka, siapakah di antaranya yang terbaik perbuatannya.

Tafsir

وَاِنَّا لَجَاعِلُوْنَ مَا عَلَيْهَا صَعِيْدًا جُرُزًاۗ   ( الكهف: ٨ )

wa-innā
وَإِنَّا
dan sesungguhnya Kami
lajāʿilūna
لَجَٰعِلُونَ
sungguh telah menjadikan
مَا
apa
ʿalayhā
عَلَيْهَا
diatasnya
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
tanah
juruzan
جُرُزًا
tandus/gersang

Dan Kami benar-benar akan menjadikan (pula) apa yang di atasnya menjadi tanah yang tandus lagi kering.

Tafsir

اَمْ حَسِبْتَ اَنَّ اَصْحٰبَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيْمِ كَانُوْا مِنْ اٰيٰتِنَا عَجَبًا  ( الكهف: ٩ )

am
أَمْ
ataukah
ḥasib'ta
حَسِبْتَ
kamu mengira
anna
أَنَّ
bahwasanya
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
penghuni
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
gua
wal-raqīmi
وَٱلرَّقِيمِ
dan batu bertulis
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
min
مِنْ
dari
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
ayat-ayat Kami
ʿajaban
عَجَبًا
mengagumkan

Apakah engkau mengira bahwa orang yang mendiami gua, dan (yang mempunyai) raqim itu, termasuk tanda-tanda (kebesaran) Kami yang menakjubkan?

Tafsir

اِذْ اَوَى الْفِتْيَةُ اِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوْا رَبَّنَآ اٰتِنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً وَّهَيِّئْ لَنَا مِنْ اَمْرِنَا رَشَدًا  ( الكهف: ١٠ )

idh
إِذْ
tatkala
awā
أَوَى
mencari tempat perlindungan
l-fit'yatu
ٱلْفِتْيَةُ
pemuda-pemuda
ilā
إِلَى
kedalam
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
gua
faqālū
فَقَالُوا۟
maka mereka berkata/berdoa
rabbanā
رَبَّنَآ
ya Tuhan kami
ātinā
ءَاتِنَا
berilah kami
min
مِن
dari
ladunka
لَّدُنكَ
sisi-Mu
raḥmatan
رَحْمَةً
rahmat
wahayyi
وَهَيِّئْ
dan sediakanlah
lanā
لَنَا
bagi kami
min
مِنْ
dari/bagi
amrinā
أَمْرِنَا
urusan kami
rashadan
رَشَدًا
petunjuk yang lurus

(Ingatlah) ketika pemuda-pemuda itu berlindung ke dalam gua lalu mereka berdoa, “Ya Tuhan kami. Berikanlah rahmat kepada kami dari sisi-Mu dan sempurnakanlah petunjuk yang lurus bagi kami dalam urusan kami.”

Tafsir
Informasi Quran (Mengenai) :
Al-Kahf
القرآن الكريم:الكهف
Ayat Sajdah (سجدة):-
Nama Surat (latin):Al-Kahf
Surat ke-:18
Surah Alias:Al Kahfi
Surah Title:Penghuni-penghuni Gua
Jumlah Ayat:110
Jumlah Kata:1570
Jumlah Karakter:6360
Jumlah Ruku:12
Tempat diturunkan Wahyu:Makiyyah
Urutan Pewahyuan:69
Dimulai dari ayat:2140