Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
dan ingatlah
فِى
didalam
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Kitab
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya dia
kāna
كَانَ
adalah dia
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
seorang yang benar
nabiyyan
نَّبِيًّا
seorang nabi

Dan ceritakanlah (Muhammad) kisah Ibrahim di dalam Kitab (Al-Qur'an), sesungguhnya dia adalah seorang yang sangat membenarkan, seorang Nabi.

Tafsir

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
tatkala
qāla
قَالَ
dia berkata
li-abīhi
لِأَبِيهِ
kepada bapaknya
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
wahai ayahku
lima
لِمَ
mengapa
taʿbudu
تَعْبُدُ
kamu menyembah
مَا
apa/sesuatu
لَا
tidak
yasmaʿu
يَسْمَعُ
ia mendengar
walā
وَلَا
dan tidak
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
ia melihat
walā
وَلَا
dan tidak
yugh'nī
يُغْنِى
ia mencukupi/menolong
ʿanka
عَنكَ
dari kamu
shayan
شَيْـًٔا
sesuatu/sedikitpun

(Ingatlah) ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya, “Wahai ayahku! Mengapa engkau menyembah sesuatu yang tidak mendengar, tidak melihat, dan tidak dapat menolongmu sedikit pun?

Tafsir

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
wahai ayahku
innī
إِنِّى
sesungguhnya aku
qad
قَدْ
sesungguhnya
jāanī
جَآءَنِى
telah datang kepadaku
mina
مِنَ
dari/sebagian
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
ilmu pengetahuan
مَا
apa
lam
لَمْ
tidak
yatika
يَأْتِكَ
datang kepadamu
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
maka ikutilah aku
ahdika
أَهْدِكَ
aku akan menunjukkan kepadamu
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
jalan
sawiyyan
سَوِيًّا
sama/lurus

Wahai ayahku! Sungguh, telah sampai kepadaku sebagian ilmu yang tidak diberikan kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus.

Tafsir

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
wahai ayahku
لَا
jangan
taʿbudi
تَعْبُدِ
kamu menyembah
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
syaitan
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
syaitan
kāna
كَانَ
adalah
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
kepada Yang Maha Pengasih
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
durhaka

Wahai ayahku! Janganlah engkau menyembah setan. Sungguh, setan itu durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pengasih.

Tafsir

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
wahai ayahku
innī
إِنِّىٓ
sesungguhnya aku
akhāfu
أَخَافُ
aku takut/khawatir
an
أَن
bahwa akan
yamassaka
يَمَسَّكَ
menimpa kamu
ʿadhābun
عَذَابٌ
azab
mina
مِّنَ
dari
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
Yang Maha Pengasih
fatakūna
فَتَكُونَ
maka adalah kamu/menjadi
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
bagi syaitan
waliyyan
وَلِيًّا
pemimpin/kawan

Wahai ayahku! Aku sungguh khawatir engkau akan ditimpa azab dari Tuhan Yang Maha Pengasih, sehingga engkau menjadi teman bagi setan.”

Tafsir

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
ia berkata
arāghibun
أَرَاغِبٌ
adakah benci
anta
أَنتَ
kamu
ʿan
عَنْ
dari
ālihatī
ءَالِهَتِى
Tuhanku
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
Hai Ibrahim
la-in
لَئِن
sungguh jika
lam
لَّمْ
tidak
tantahi
تَنتَهِ
kamu berhenti
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
sungguh aku akan merajam kamu
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
dan tinggalkan aku
maliyyan
مَلِيًّا
waktu yang lama

Dia (ayahnya) berkata, “Bencikah engkau kepada tuhan-tuhanku, wahai Ibrahim? Jika engkau tidak berhenti, pasti engkau akan kurajam, maka tinggalkanlah aku untuk waktu yang lama.”

Tafsir

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

qāla
قَالَ
dia berkata
salāmun
سَلَٰمٌ
semoga keselamatan
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
atasmu
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
aku akan memohon ampunan
laka
لَكَ
untuk kamu
rabbī
رَبِّىٓۖ
Tuhanku
innahu
إِنَّهُۥ
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
adalah
بِى
kepadaku
ḥafiyyan
حَفِيًّا
sangat baik

Dia (Ibrahim) berkata, “Semoga keselamatan dilimpahkan kepadamu, aku akan memohonkan ampunan bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dia sangat baik kepadaku.

Tafsir

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
dan aku akan menjauhkan diri darimu
wamā
وَمَا
dan apa
tadʿūna
تَدْعُونَ
kamu seru
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
dan aku berseru/berdoa
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
ʿasā
عَسَىٰٓ
mudah-mudahan
allā
أَلَّآ
bahwa tidak
akūna
أَكُونَ
adalah aku
biduʿāi
بِدُعَآءِ
dengan doaku
rabbī
رَبِّى
Tuhanku
shaqiyyan
شَقِيًّا
celaka/kecewa

Dan aku akan menjauhkan diri darimu dan dari apa yang engkau sembah selain Allah, dan aku akan berdoa kepada Tuhanku, mudah-mudahan aku tidak akan kecewa dengan berdoa kepada Tuhanku.”

Tafsir

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
dia menjauhkan diri dari mereka
wamā
وَمَا
dan apa yang
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
mereka sembah
min
مِن
dari
dūni
دُونِ
selain
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wahabnā
وَهَبْنَا
dan Kami anugerahkan
lahu
لَهُۥٓ
kepadanya
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishak
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
dan Yaqub
wakullan
وَكُلًّا
dan makanlah
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami jadikan
nabiyyan
نَبِيًّا
nabi

Maka ketika dia (Ibrahim) sudah menjauhkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah selain Allah, Kami anugerahkan kepadanya Ishak dan Yakub. Dan masing-masing Kami angkat menjadi nabi.

Tafsir

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
dan Kami anugerahkan
lahum
لَهُم
kepada mereka
min
مِّن
dari
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
rahmat Kami
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
lahum
لَهُمْ
bagi mereka
lisāna
لِسَانَ
lisan/buah tutur
ṣid'qin
صِدْقٍ
benar/baik
ʿaliyyan
عَلِيًّا
amat tinggi

Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik dan mulia.

Tafsir