Skip to main content

وَقُل
dan katakanlah
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
kepada wanita-wanita yang beriman
يَغْضُضْنَ
mereka menutup/menahan
مِنْ
dari
أَبْصَٰرِهِنَّ
pandangan mereka
وَيَحْفَظْنَ
dan mereka menjaga
فُرُوجَهُنَّ
kemaluan mereka
وَلَا
dan jangan
يُبْدِينَ
mereka menampakkan
زِينَتَهُنَّ
perhiasan mereka
إِلَّا
kecuali
مَا
apa
ظَهَرَ
yang nampak
مِنْهَاۖ
dari padanya
وَلْيَضْرِبْنَ
dan hendaklah mereka menutupkan
بِخُمُرِهِنَّ
dengan kerudung mereka
عَلَىٰ
atas
جُيُوبِهِنَّۖ
dada mereka
وَلَا
dan jangan
يُبْدِينَ
mereka menampakkan
زِينَتَهُنَّ
perhiasan mereka
إِلَّا
kecuali
لِبُعُولَتِهِنَّ
kepada suami mereka
أَوْ
atau
ءَابَآئِهِنَّ
ayah-ayah mereka
أَوْ
atau
ءَابَآءِ
ayah-ayah
بُعُولَتِهِنَّ
suami mereka
أَوْ
atau
أَبْنَآئِهِنَّ
anak-anak mereka
أَوْ
atau
أَبْنَآءِ
anak-anak
بُعُولَتِهِنَّ
suami mereka
أَوْ
atau
إِخْوَٰنِهِنَّ
saudara laki-laki mereka
أَوْ
atau
بَنِىٓ
anak laki-laki
إِخْوَٰنِهِنَّ
saudara laki-laki mereka
أَوْ
atau
بَنِىٓ
anak laki-laki
أَخَوَٰتِهِنَّ
saudara wanita mereka
أَوْ
atau
نِسَآئِهِنَّ
wanita-wanita (sesamanya)
أَوْ
atau
مَا
apa
مَلَكَتْ
yang memiliki
أَيْمَٰنُهُنَّ
budak-budak mereka
أَوِ
atau
ٱلتَّٰبِعِينَ
pengikut/pelayan-pelayan mereka
غَيْرِ
tidak
أُو۟لِى
mempunyai
ٱلْإِرْبَةِ
keinginan
مِنَ
dari
ٱلرِّجَالِ
laki-laki
أَوِ
atau
ٱلطِّفْلِ
anak-anak kecil
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَمْ
tidak
يَظْهَرُوا۟
terang/mengerti
عَلَىٰ
atas
عَوْرَٰتِ
aurat
ٱلنِّسَآءِۖ
wanita-wanita
وَلَا
dan jangan
يَضْرِبْنَ
mereka memukulkan
بِأَرْجُلِهِنَّ
dengan kaki mereka
لِيُعْلَمَ
agar diketahui
مَا
apa
يُخْفِينَ
mereka sembunyikan
مِن
dari
زِينَتِهِنَّۚ
perhiasan mereka
وَتُوبُوٓا۟
dan bertaubatlah
إِلَى
kepada
ٱللَّهِ
Allah
جَمِيعًا
semuanya
أَيُّهَ
hai
ٱلْمُؤْمِنُونَ
orang-orang yang beriman
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
تُفْلِحُونَ
kamu beruntung

Wa Qul Lilmu'umināti Yaghđuđna Min 'Abşārihinna Wa Yaĥfažna Furūjahunna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Mā Žahara Minhā Wa Līađribna Bikhumurihinna `Alaá Juyūbihinna Wa Lā Yubdīna Zīnatahunna 'Illā Libu`ūlatihinna 'Aw 'Ābā'ihinna 'Aw 'Ābā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Abnā'ihinna 'Aw 'Abnā'i Bu`ūlatihinna 'Aw 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Ikhwānihinna 'Aw Banī 'Akhawātihinna 'Aw Nisā'ihinna 'Aw Mā Malakat 'Aymānuhunna 'Aw At-Tābi`īna Ghayri 'Ūlī Al-'Irbati Mina Ar-Rijāli 'Aw Aţ-Ţifli Al-Ladhīna Lam Yažharū `Alaá `Awrāti An-Nisā' Wa Lā Yađribna Bi'arjulihinna Liyu`lama Mā Yukhfīna Min Zīnatihinna Wa Tūbū 'Ilaá Allāhi Jamī`āan 'Ayyuhā Al-Mu'uminūna La`allakum Tufliĥūna.

Dan katakanlah kepada para perempuan yang beriman, agar mereka menjaga pandangannya, dan memelihara kemaluannya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali yang (biasa) terlihat. Dan hendaklah mereka menutupkan kain kerudung ke dadanya, dan janganlah menampakkan perhiasannya (auratnya), kecuali kepada suami mereka, atau ayah mereka, atau ayah suami mereka, atau putra-putra mereka, atau putra-putra suami mereka, atau saudara-saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara laki-laki mereka, atau putra-putra saudara perempuan mereka, atau para perempuan (sesama Islam) mereka, atau hamba sahaya yang mereka miliki, atau para pelayan laki-laki (tua) yang tidak mempunyai keinginan (terhadap perempuan) atau anak-anak yang belum mengerti tentang aurat perempuan. Dan janganlah mereka menghentakkan kakinya agar diketahui perhiasan yang mereka sembunyikan. Dan bertobatlah kamu semua kepada Allah, wahai orang-orang yang beriman, agar kamu beruntung.

Tafsir

وَأَنكِحُوا۟
dan nikahkanlah
ٱلْأَيَٰمَىٰ
orang-orang yang sendirian
مِنكُمْ
diantara kamu
وَٱلصَّٰلِحِينَ
dan orang-orang yang layak
مِنْ
dari
عِبَادِكُمْ
budak-budak lelakimu
وَإِمَآئِكُمْۚ
dan budak-budak perempuan
إِن
jika
يَكُونُوا۟
mereka adalah
فُقَرَآءَ
fakir
يُغْنِهِمُ
memberi kekayaan/kemampuan pada mereka
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
فَضْلِهِۦۗ
karunia-Nya
وَٱللَّهُ
dan Allah
وَٰسِعٌ
Maha Luas
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Wa 'Ankiĥū Al-'Ayāmaá Minkum Wa Aş-Şāliĥīna Min `Ibādikum Wa 'Imā'ikum 'In Yakūnū Fuqarā'a Yughnihim Allāhu Min Fađlihi Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun.

Dan nikahkanlah orang-orang yang masih membujang di antara kamu, dan juga orang-orang yang layak (menikah) dari hamba-hamba sahayamu yang laki-laki dan perempuan. Jika mereka miskin, Allah akan memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan Allah Mahaluas (pemberian-Nya), Maha Mengetahui.

Tafsir

وَلْيَسْتَعْفِفِ
dan hendaklah menjaga kehormatan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
لَا
(mereka) tidak
يَجِدُونَ
dapat/mampu
نِكَاحًا
nikah/kawin
حَتَّىٰ
sehingga
يُغْنِيَهُمُ
memberi kekayaan/kemampuan kepada mereka
ٱللَّهُ
Allah
مِن
dari
فَضْلِهِۦۗ
karunia-Nya
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
يَبْتَغُونَ
(mereka) menginginkan
ٱلْكِتَٰبَ
catatan/perjanjian
مِمَّا
dari apa
مَلَكَتْ
kamu miliki
أَيْمَٰنُكُمْ
budak-budak kamu
فَكَاتِبُوهُمْ
maka adakan perjanjian dengan mereka
إِنْ
jika
عَلِمْتُمْ
kamu ketahui
فِيهِمْ
pada mereka
خَيْرًاۖ
kebaikan
وَءَاتُوهُم
dan berikanlah mereka
مِّن
dari
مَّالِ
harta
ٱللَّهِ
Allah
ٱلَّذِىٓ
yang
ءَاتَىٰكُمْۚ
diberikan/dikaruniakan padamu
وَلَا
dan jangan
تُكْرِهُوا۟
kamu memaksa
فَتَيَٰتِكُمْ
budak-budak perempuan
عَلَى
atas
ٱلْبِغَآءِ
melakukan pelacuran
إِنْ
jika
أَرَدْنَ
mereka menghendaki
تَحَصُّنًا
menjaga kesucian
لِّتَبْتَغُوا۟
karena kamu mencari
عَرَضَ
keuntungan
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَاۚ
dunia
وَمَن
dan barangsiapa
يُكْرِههُّنَّ
ia memaksa mereka
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
مِنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
إِكْرَٰهِهِنَّ
memaksa mereka
غَفُورٌ
Maha Pengampun
رَّحِيمٌ
Maha Penyayang

Wa Līasta`fif Al-Ladhīna Lā Yajidūna Nikāĥāan Ĥattaá Yughniyahum Allāhu Min Fađlihi Wa Al-Ladhīna Yabtaghūna Al-Kitāba Mimmā Malakat 'Aymānukum Fakātibūhum 'In `Alimtum Fīhim Khayrāan Wa 'Ātūhum Min Māli Allāhi Al-Ladhī 'Ātākum Wa Lā Tukrihū Fatayātikum `Alaá Al-Bighā'i 'In 'Aradna Taĥaşşunāan Litabtaghū `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Man Yukrihhunna Fa'inna Allāha Min Ba`di 'Ikrāhihinna Ghafūrun Raĥīmun.

Dan orang-orang yang tidak mampu menikah hendaklah menjaga kesucian (diri)nya, sampai Allah memberi kemampuan kepada mereka dengan karunia-Nya. Dan jika hamba sahaya yang kamu miliki menginginkan perjanjian (kebebasan), hendaklah kamu buat perjanjian kepada mereka, jika kamu mengetahui ada kebaikan pada mereka, dan berikanlah kepada mereka sebagian dari harta Allah yang dikaruniakan-Nya kepadamu. Dan janganlah kamu paksa hamba sahaya perempuanmu untuk melakukan pelacuran, sedang mereka sendiri menginginkan kesucian, karena kamu hendak mencari keuntungan kehidupan duniawi. Barangsiapa memaksa mereka, maka sungguh, Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang (kepada mereka) setelah mereka dipaksa.

Tafsir

وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
أَنزَلْنَآ
Kami telah menurunkan
إِلَيْكُمْ
kepadamu
ءَايَٰتٍ
ayat-ayat
مُّبَيِّنَٰتٍ
memberikan penerangan
وَمَثَلًا
dan contoh-contoh
مِّنَ
dari
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
خَلَوْا۟
(mereka) terdahulu
مِن
dari
قَبْلِكُمْ
sebelum kalian
وَمَوْعِظَةً
dan pelajaran
لِّلْمُتَّقِينَ
bagi orang-orang yang bertakwa

Wa Laqad 'Anzalnā 'Ilaykum 'Āyātin Mubayyinātin Wa Mathalāan Mina Al-Ladhīna Khalaw Min Qablikum Wa Maw`ižatan Lilmuttaqīna.

Dan sungguh, Kami telah menurunkan kepada kamu ayat-ayat yang memberi penjelasan, dan contoh-contoh dari orang-orang yang terdahulu sebelum kamu dan sebagai pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
نُورُ
cahaya
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَٱلْأَرْضِۚ
dan bumi
مَثَلُ
perumpamaan
نُورِهِۦ
cahaya-Nya
كَمِشْكَوٰةٍ
seperti lobang
فِيهَا
didalamnya
مِصْبَاحٌۖ
pelita
ٱلْمِصْبَاحُ
pelita itu
فِى
di
زُجَاجَةٍۖ
dalam kaca
ٱلزُّجَاجَةُ
kaca itu
كَأَنَّهَا
seakan-akan
كَوْكَبٌ
bintang
دُرِّىٌّ
berkilauan
يُوقَدُ
ia dinyalakan
مِن
dari
شَجَرَةٍ
pohon
مُّبَٰرَكَةٍ
yang banyak keberkatan
زَيْتُونَةٍ
pohon zaitun
لَّا
tidak
شَرْقِيَّةٍ
di sebelah timur
وَلَا
dan tidak
غَرْبِيَّةٍ
di sebelah barat
يَكَادُ
hampir-hampir
زَيْتُهَا
minyaknya
يُضِىٓءُ
dia menerangi
وَلَوْ
walaupun
لَمْ
tidak
تَمْسَسْهُ
menyentuhnya
نَارٌۚ
api
نُّورٌ
cahaya
عَلَىٰ
di atas
نُورٍۗ
cahaya
يَهْدِى
memberi petunjuk
ٱللَّهُ
Allah
لِنُورِهِۦ
kepada cahaya-Nya
مَن
orang/siapa
يَشَآءُۚ
Dia kehendaki
وَيَضْرِبُ
dan membuat
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْأَمْثَٰلَ
perumpamaan
لِلنَّاسِۗ
bagi manusia
وَٱللَّهُ
dan Allah
بِكُلِّ
dengan segala
شَىْءٍ
sesuatu
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Allāhu Nūru As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Mathalu Nūrihi Kamishkāatin Fīhā Mişbāĥun Al-Mişbāĥu Fī Zujājatin Az-Zujājatu Ka'annahā Kawkabun Durrīyun Yūqadu Min Shajaratin Mubārakatin Zaytūniatin Lā Sharqīyatin Wa Lā Gharbīyatin Yakādu Zaytuhā Yuđī'u Wa Law Lam Tamsas/hu Nārun Nūrun `Alaá Nūrin Yahdī Allāhu Linūrihi Man Yashā'u Wa Yađribu Allāhu Al-'Amthāla Lilnnāsi Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun.

Allah (pemberi) cahaya (kepada) langit dan bumi. Perumpamaan cahaya-Nya, seperti sebuah lubang yang tidak tembus, yang di dalamnya ada pelita besar. Pelita itu di dalam tabung kaca (dan) tabung kaca itu bagaikan bintang yang berkilauan, yang dinyalakan dengan minyak dari pohon yang diberkahi, (yaitu) pohon zaitun yang tumbuh tidak di timur dan tidak pula di barat, yang minyaknya (saja) hampir-hampir menerangi, walaupun tidak disentuh api. Cahaya di atas cahaya (berlapis-lapis), Allah memberi petunjuk kepada cahaya-Nya bagi orang yang Dia kehendaki, dan Allah membuat perumpamaan-perumpamaan bagi manusia. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Tafsir

فِى
di dalam
بُيُوتٍ
rumah-rumah
أَذِنَ
mengizinkan
ٱللَّهُ
Allah
أَن
untuk
تُرْفَعَ
meninggikan menjunjung tinggi
وَيُذْكَرَ
dan disebut
فِيهَا
didalamnya
ٱسْمُهُۥ
nama-Nya
يُسَبِّحُ
bertasbih
لَهُۥ
kepada-Nya
فِيهَا
didalamnya
بِٱلْغُدُوِّ
diwaktu pagi
وَٱلْءَاصَالِ
dan petang

Fī Buyūtin 'Adhina Allāhu 'An Turfa`a Wa Yudhkara Fīhā Asmuhu Yusabbiĥu Lahu Fīhā Bil-Ghudūwi Wa Al-'Āşāli.

(Cahaya itu) di rumah-rumah yang di sana telah diperintahkan Allah untuk memuliakan dan menyebut nama-Nya, di sana bertasbih (menyucikan) nama-Nya pada waktu pagi dan petang,

Tafsir

رِجَالٌ
orang-orang lelaki
لَّا
tidak
تُلْهِيهِمْ
melalaikan mereka
تِجَٰرَةٌ
perniagaan
وَلَا
dan tidak
بَيْعٌ
jual-beli
عَن
dari
ذِكْرِ
mengingat
ٱللَّهِ
Allah
وَإِقَامِ
dan mendirikan
ٱلصَّلَوٰةِ
sholat
وَإِيتَآءِ
dan membayarkan
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakat
يَخَافُونَ
mereka takut
يَوْمًا
pada hari
تَتَقَلَّبُ
bolak-balik/goncang
فِيهِ
padanya/hari itu
ٱلْقُلُوبُ
hati
وَٱلْأَبْصَٰرُ
dan penglihatan

Rijālun Lā Tulhīhim Tijāratun Wa Lā Bay`un `An Dhikri Allāhi Wa 'Iqāmi Aş-Şalāati Wa 'Ītā'i Az-Zakāati Yakhāfūna Yawmāan Tataqallabu Fīhi Al-Qulūbu Wa Al-'Abşāru.

orang yang tidak dilalaikan oleh perdagangan dan jual beli dari mengingat Allah, melaksanakan salat, dan menunaikan zakat. Mereka takut kepada hari ketika hati dan penglihatan menjadi guncang (hari Kiamat),

Tafsir

لِيَجْزِيَهُمُ
karena hendak memberi balasan mereka
ٱللَّهُ
Allah
أَحْسَنَ
lebih baik
مَا
apa
عَمِلُوا۟
yang mereka kerjakan
وَيَزِيدَهُم
dan Dia menambah mereka
مِّن
dari
فَضْلِهِۦۗ
karunia-Nya
وَٱللَّهُ
dan Allah
يَرْزُقُ
Dia memberi rezeki
مَن
orang/siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
بِغَيْرِ
dengan tanpa
حِسَابٍ
perhitungan

Liyajziyahum Allāhu 'Aĥsana Mā `Amilū Wa Yazīdahum Min Fađlihi Wa Allāhu Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin.

(mereka melakukan itu) agar Allah memberi balasan kepada mereka dengan yang lebih baik daripada apa yang telah mereka kerjakan, dan agar Dia menambah karunia-Nya kepada mereka. Dan Allah memberi rezeki kepada siapa saja yang Dia kehendaki tanpa batas.

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
كَفَرُوٓا۟
kafir/ingkar
أَعْمَٰلُهُمْ
amal-amal mereka
كَسَرَابٍۭ
seperti fatamorgana
بِقِيعَةٍ
tanah datar/padang pasir
يَحْسَبُهُ
mengiranya
ٱلظَّمْـَٔانُ
orang-orang yang dahaga
مَآءً
air
حَتَّىٰٓ
sehingga
إِذَا
apabila
جَآءَهُۥ
ia mendatanginya
لَمْ
ia tidak
يَجِدْهُ
mendapatkannya
شَيْـًٔا
sesuatu
وَوَجَدَ
dan ia mendapatkan
ٱللَّهَ
Allah
عِندَهُۥ
disisinya
فَوَفَّىٰهُ
lalu Dia mencukupkan
حِسَابَهُۥۗ
perhitungannya
وَٱللَّهُ
dan Allah
سَرِيعُ
sangat cepat
ٱلْحِسَابِ
perhitungan

Wa Al-Ladhīna Kafarū 'A`māluhum Kasarābin Biqī`atin Yaĥsabuhu Až-Žam'ānu Mā'an Ĥattaá 'Idhā Jā'ahu Lam Yajid/hu Shay'āan Wa Wajada Allāha `Indahu Fawaffāhu Ĥisābahu Wa Allāhu Sarī`u Al-Ĥisābi.

Dan orang-orang yang kafir, amal perbuatan mereka seperti fatamorgana di tanah yang datar, yang disangka air oleh orang-orang yang dahaga, tetapi apabila (air) itu didatangi tidak ada apa pun. Dan didapatinya (ketetapan) Allah baginya. Lalu Allah memberikan kepadanya perhitungan (amal-amal) dengan sempurna dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.

Tafsir

أَوْ
atau
كَظُلُمَٰتٍ
seperti gelap gulita
فِى
dalam
بَحْرٍ
laut
لُّجِّىٍّ
yang dalam
يَغْشَىٰهُ
meliputinya
مَوْجٌ
ombak
مِّن
dari
فَوْقِهِۦ
atasnya
مَوْجٌ
ombak
مِّن
dari
فَوْقِهِۦ
atasnya
سَحَابٌۚ
awan
ظُلُمَٰتٌۢ
gelap gulita
بَعْضُهَا
sebagiannya
فَوْقَ
di atas
بَعْضٍ
sebagian yang lain
إِذَآ
apabila
أَخْرَجَ
dia mengeluarkan
يَدَهُۥ
tangannya
لَمْ
tidak
يَكَدْ
hampir
يَرَىٰهَاۗ
dia melihatnya
وَمَن
dan barangsiapa
لَّمْ
tidak
يَجْعَلِ
menjadikan
ٱللَّهُ
Allah
لَهُۥ
baginya
نُورًا
cahaya
فَمَا
maka tidak
لَهُۥ
baginya
مِن
dari
نُّورٍ
cahaya

'Aw Kažulumātin Fī Baĥrin Lujjīyin Yaghshāhu Mawjun Min Fawqihi Mawjun Min Fawqihi Saĥābun Žulumātun Ba`đuhā Fawqa Ba`đin 'Idhā 'Akhraja Yadahu Lam Yakad Yarāhā Wa Man Lam Yaj`ali Allāhu Lahu Nūrāan Famā Lahu Min Nūrin.

Atau (keadaan orang-orang kafir) seperti gelap gulita di lautan yang dalam, yang diliputi oleh gelombang demi gelombang, di atasnya ada (lagi) awan gelap. Itulah gelap gulita yang berlapis-lapis. Apabila dia mengeluarkan tangannya hampir tidak dapat melihatnya. Barangsiapa tidak diberi cahaya (petunjuk) oleh Allah, maka dia tidak mempunyai cahaya sedikit pun.

Tafsir