Skip to main content

إِنَّ
sesungguhnya
فِى
pada
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
لَءَايَةًۖ
benar-benar tanda-tanda
وَمَا
dan tidak
كَانَ
ada
أَكْثَرُهُم
kebanyakan mereka
مُّؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna.

Sungguh, pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.

Tafsir

وَإِنَّ
dan sesungguhnya
رَبَّكَ
Tuhanmu
لَهُوَ
benar-benar Dia
ٱلْعَزِيزُ
Maha Perkasa
ٱلرَّحِيمُ
Maha Penyayang

Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu.

Dan sungguh, Tuhanmu, Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.

Tafsir

كَذَّبَتْ
telah mendustakan
عَادٌ
kaum 'Ad
ٱلْمُرْسَلِينَ
para Rasul

Kadhdhabat `Ādun Al-Mursalīna.

(Kaum) ‘Ad telah mendustakan para rasul.

Tafsir

إِذْ
ketika
قَالَ
berkata
لَهُمْ
kepada mereka
أَخُوهُمْ
saudara mereka
هُودٌ
Hud
أَلَا
mengapa tidak
تَتَّقُونَ
kamu bertakwa

'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna.

Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka, “Mengapa kamu tidak bertakwa?

Tafsir

إِنِّى
sesungguhnya aku
لَكُمْ
bagi kalian
رَسُولٌ
seorang Rasul
أَمِينٌ
kepercayaan

'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun.

Sungguh, aku ini seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,

Tafsir

فَٱتَّقُوا۟
maka bertakwalah kamu
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُونِ
dan taatlah kepadaku

Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni.

karena itu bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku.

Tafsir

وَمَآ
dan tidak
أَسْـَٔلُكُمْ
aku meminta kepadamu
عَلَيْهِ
atasnya
مِنْ
dari
أَجْرٍۖ
upah
إِنْ
tidak lain
أَجْرِىَ
upahku
إِلَّا
kecuali/hanyalah
عَلَىٰ
atas
رَبِّ
Tuhan
ٱلْعَٰلَمِينَ
semesta alam

Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alaá Rabbi Al-`Ālamīna.

Dan aku tidak meminta imbalan kepadamu atas ajakan itu; imbalanku hanyalah dari Tuhan seluruh alam.

Tafsir

أَتَبْنُونَ
mengapa kamu membangun
بِكُلِّ
pada tiap-tiap
رِيعٍ
tempat yang tinggi
ءَايَةً
suatu tanda
تَعْبَثُونَ
kamu berlaku sia-sia

'Atabnūna Bikulli Rī`in 'Āyatan Ta`bathūna.

Apakah kamu mendirikan istana-istana pada setiap tanah yang tinggi untuk kemegahan tanpa ditempati,

Tafsir

وَتَتَّخِذُونَ
dan kamu mengambil/menjadikan
مَصَانِعَ
gedung-gedung
لَعَلَّكُمْ
agar kalian
تَخْلُدُونَ
kamu kekal

Wa Tattakhidhūna Maşāni`a La`allakum Takhludūna.

dan kamu membuat benteng-benteng dengan harapan kamu hidup kekal?

Tafsir

وَإِذَا
dan apabila
بَطَشْتُم
kamu menampar/menyiksa
بَطَشْتُمْ
kamu menampar/menyiksa
جَبَّارِينَ
orang-orang yang kejam/bengis

Wa 'Idhā Baţashtum Baţashtum Jabbārīna.

Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu lakukan secara kejam dan bengis.

Tafsir