Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ وَلَدٌ ۖفَاَنَا۠ اَوَّلُ الْعٰبِدِيْنَ   ( الزخرف: ٨١ )

qul
قُلْ
katakanlah
in
إِن
jika
kāna
كَانَ
adalah
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
bagi Yang Maha Pengasih
waladun
وَلَدٌ
seorang anak
fa-anā
فَأَنَا۠
maka aku
awwalu
أَوَّلُ
pertama-tama
l-ʿābidīna
ٱلْعَٰبِدِينَ
orang yang menyembah

Katakanlah (Muhammad), “Jika benar Tuhan Yang Maha Pengasih mempunyai anak, maka akulah orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).

Tafsir

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ   ( الزخرف: ٨٢ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Maha Suci
rabbi
رَبِّ
Tuhan/Pemelihara
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
rabbi
رَبِّ
Tuhan/Pemelihara
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
'Arsy
ʿammā
عَمَّا
dari apa
yaṣifūna
يَصِفُونَ
mereka sifatkan

Mahasuci Tuhan pemilik langit dan bumi, Tuhan pemilik ‘Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu.”

Tafsir

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
maka biarkanlah mereka
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
mereka sesat
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
dan mereka bermain-main
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
mereka menemui
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
hari mereka
alladhī
ٱلَّذِى
yang
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
mereka dijanjikan

Maka biarkanlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.

Tafsir

وَهُوَ الَّذِيْ فِى السَّمَاۤءِ اِلٰهٌ وَّ فِى الْاَرْضِ اِلٰهٌ ۗوَهُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ   ( الزخرف: ٨٤ )

wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
alladhī
ٱلَّذِى
yang
فِى
di
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
langit
ilāhun
إِلَٰهٌ
Tuhan
wafī
وَفِى
dan di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
ilāhun
إِلَٰهٌۚ
Tuhan
wahuwa
وَهُوَ
dan Dia
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
Maha Bijaksana
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
Maha Mengetahui

Dan Dialah Tuhan (yang disembah) di langit dan Tuhan (yang disembah) di bumi dan Dialah Yang Mahabijaksana, Maha Mengetahui.

Tafsir

وَتَبٰرَكَ الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۚوَعِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ  ( الزخرف: ٨٥ )

watabāraka
وَتَبَارَكَ
dan Maha Suci Engkau
alladhī
ٱلَّذِى
yang
lahu
لَهُۥ
bagi-Nya
mul'ku
مُلْكُ
kerajaan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
wamā
وَمَا
dan apa yang
baynahumā
بَيْنَهُمَا
diantara keduanya
waʿindahu
وَعِندَهُۥ
dan di sisi-Nya
ʿil'mu
عِلْمُ
pengetahuan
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
hari kiamat
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dan kepada-Nya
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan

Dan Mahasuci (Allah) yang memiliki kerajaan langit dan bumi, dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah ilmu tentang hari Kiamat dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.

Tafsir

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
dan tidak
yamliku
يَمْلِكُ
memiliki
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yadʿūna
يَدْعُونَ
mereka sembah
min
مِن
dari
dūnihi
دُونِهِ
selain
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
pertolongan/syafa'at
illā
إِلَّا
kecuali
man
مَن
orang
shahida
شَهِدَ
dia menyaksikan/mengakui
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
dengan yang benar
wahum
وَهُمْ
dan mereka
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka mengetahui

Dan orang-orang yang menyeru kepada selain Allah tidak mendapat syafaat (pertolongan di akhirat); kecuali orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini.

Tafsir

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
dan jika
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
kamu bertanya pada mereka
man
مَّنْ
siapa
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
menciptakan mereka
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
tentu mereka mengatakan
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
fa-annā
فَأَنَّىٰ
maka bagaimana
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
mereka dipalingkan

Dan jika engkau bertanya kepada mereka, “Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab, “Allah,” jadi bagaimana mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah),”

Tafsir

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
dan perkataannya
yārabbi
يَٰرَبِّ
wahai Tuhanku
inna
إِنَّ
sesungguhnya
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
mereka itu
qawmun
قَوْمٌ
kaum
لَّا
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman

dan (Allah mengetahui) ucapannya (Muhammad), “Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman.”

Tafsir

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلٰمٌۗ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٨٩ )

fa-iṣ'faḥ
فَٱصْفَحْ
maka maafkanlah
ʿanhum
عَنْهُمْ
dari mereka
waqul
وَقُلْ
dan katakanlah
salāmun
سَلَٰمٌۚ
selamat/sejahtera
fasawfa
فَسَوْفَ
maka kelak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
mereka akan mengetahui

Maka berpalinglah dari mereka dan katakanlah, “Salam (selamat tinggal).” Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).

Tafsir