Skip to main content

يَّشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُوْنَۗ  ( المطففين: ٢١ )

yashhaduhu
يَشْهَدُهُ
menyaksikannya
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَ
(mailaikat) yang didekatkan

yang disaksikan oleh (malaikat-malaikat) yang didekatkan (kepada Allah).

Tafsir

اِنَّ الْاَبْرَارَ لَفِيْ نَعِيْمٍۙ  ( المطففين: ٢٢ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-abrāra
ٱلْأَبْرَارَ
orang-orang yang baik
lafī
لَفِى
benar-benar dalam
naʿīmin
نَعِيمٍ
kenikmatan/kesenangan

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti benar-benar berada dalam (surga yang penuh) kenikmatan,

Tafsir

عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ يَنْظُرُوْنَۙ  ( المطففين: ٢٣ )

ʿalā
عَلَى
atas
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِ
dipan
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
mereka melihat/memandang

mereka (duduk) di atas dipan-dipan melepas pandangan.

Tafsir

تَعْرِفُ فِيْ وُجُوْهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيْمِۚ  ( المطففين: ٢٤ )

taʿrifu
تَعْرِفُ
kamu mengenal/melihat
فِى
dalam
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
wajah mereka
naḍrata
نَضْرَةَ
bersinar/bercahaya
l-naʿīmi
ٱلنَّعِيمِ
kesenangan/kenikmatan

Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup yang penuh kenikmatan.

Tafsir

يُسْقَوْنَ مِنْ رَّحِيْقٍ مَّخْتُوْمٍۙ  ( المطففين: ٢٥ )

yus'qawna
يُسْقَوْنَ
mereka diberi minuman
min
مِن
dari
raḥīqin
رَّحِيقٍ
minuman yang terpilih
makhtūmin
مَّخْتُومٍ
dicap/dilak

Mereka diberi minum dari khamar murni (tidak memabukkan) yang (tempatnya) masih dilak (disegel),

Tafsir

خِتٰمُهٗ مِسْكٌ ۗوَفِيْ ذٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُوْنَۗ  ( المطففين: ٢٦ )

khitāmuhu
خِتَٰمُهُۥ
capnya/laknya
mis'kun
مِسْكٌۚ
kasturi
wafī
وَفِى
dan untuk
dhālika
ذَٰلِكَ
itu adalah
falyatanāfasi
فَلْيَتَنَافَسِ
maka hendaklah berlomba-lomba
l-mutanāfisūna
ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ
orang-orang yang berlomba

laknya dari kasturi. Dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba.

Tafsir

وَمِزَاجُهٗ مِنْ تَسْنِيْمٍۙ  ( المطففين: ٢٧ )

wamizājuhu
وَمِزَاجُهُۥ
dan campurannya
min
مِن
dari
tasnīmin
تَسْنِيمٍ
tasnim

Dan campurannya dari tasnim,

Tafsir

عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُوْنَۗ  ( المطففين: ٢٨ )

ʿaynan
عَيْنًا
mata air
yashrabu
يَشْرَبُ
meminum
bihā
بِهَا
dengannya/padanya
l-muqarabūna
ٱلْمُقَرَّبُونَ
orang-orang yang didekatkan

(yaitu) mata air yang diminum oleh mereka yang dekat (kepada Allah).

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا كَانُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَضْحَكُوْنَۖ  ( المطففين: ٢٩ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ajramū
أَجْرَمُوا۟
(mereka) berdosa
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
mina
مِنَ
dari
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
yaḍḥakūna
يَضْحَكُونَ
menertawakan

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa adalah mereka yang dahulu menertawakan orang-orang yang beriman.

Tafsir

وَاِذَا مَرُّوْا بِهِمْ يَتَغَامَزُوْنَۖ  ( المطففين: ٣٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
dan apabila
marrū
مَرُّوا۟
(orang-orang beriman) lewat
bihim
بِهِمْ
pada mereka
yataghāmazūna
يَتَغَامَزُونَ
mereka saling mengedipkan mata

Dan apabila mereka (orang-orang yang beriman) melintas di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya,

Tafsir