Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ قُرْاٰنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ اَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْاَرْضُ اَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتٰىۗ بَلْ لِّلّٰهِ الْاَمْرُ جَمِيْعًاۗ اَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَلَا يَزَالُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا تُصِيْبُهُمْ بِمَا صَنَعُوْا قَارِعَةٌ اَوْ تَحُلُّ قَرِيْبًا مِّنْ دَارِهِمْ حَتّٰى يَأْتِيَ وَعْدُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيْعَادَ ࣖ   ( الرعد: ٣١ )

walaw anna
وَلَوْ أَنَّ
ആയിരുന്നെങ്കില്‍
qur'ānan
قُرْءَانًا
വല്ല ഖുര്‍ആനും (പാരായണഗ്രന്ഥവും)
suyyirat bihi
سُيِّرَتْ بِهِ
അതുമൂലം നടത്തപ്പെട്ടു
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
മല (പര്‍വ്വതം)കള്‍
aw quṭṭiʿat
أَوْ قُطِّعَتْ
അല്ലെങ്കില്‍ മുറിക്കു (തുണ്ടമാക്ക)പ്പെട്ടു
bihi
بِهِ
അതുമൂലം
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
ഭൂമി
aw kullima
أَوْ كُلِّمَ
അല്ലെങ്കില്‍ സംസാരിക്കപ്പെട്ടു
bihi
بِهِ
അതുമൂലം, അതിനാല്‍
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۗ
മരണപ്പെട്ടവരുമായി
bal
بَل
പക്ഷേ, എന്നാല്‍, എങ്കിലും
lillahi
لِّلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണു
l-amru
ٱلْأَمْرُ
കല്‍പന (അധികാരം), കാര്യം
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
മുഴുവനും
afalam yāy'asi
أَفَلَمْ يَا۟يْـَٔسِ
അപ്പോള്‍ നിരാശപ്പെട്ടി (വ്യക്തമായി അറിഞ്ഞിട്ടി)ല്ലേ
alladhīna āmanū
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
വിശ്വസിച്ചവര്‍
an law yashāu
أَن لَّوْ يَشَآءُ
ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ എന്നു
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
lahadā
لَهَدَى
അവന്‍ സന്‍മാര്‍ഗ്ഗത്തിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്തിരുന്നു (വെന്നു)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
മനുഷ്യരെ
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
മുഴുവനും
walā yazālu
وَلَا يَزَالُ
ആയിക്കൊണ്ടേയിരിക്കും
alladhīna kafarū
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍
tuṣībuhum
تُصِيبُهُم
അവര്‍ക്കു ബാധിച്ചുകൊണ്ടു
bimā ṣanaʿū
بِمَا صَنَعُوا۟
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനാല്‍
qāriʿatun
قَارِعَةٌ
വല്ല മുട്ടി അലക്കുന്ന സംഭവം
aw taḥullu
أَوْ تَحُلُّ
അല്ലെങ്കില്‍ അതു ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടു, നീ ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടു
qarīban
قَرِيبًا
അടുത്തു, സമീപത്തു
min dārihim
مِّن دَارِهِمْ
അവരുടെ വസതിക്കു, ഭവനത്തോടു
ḥattā yatiya
حَتَّىٰ يَأْتِىَ
വരുന്നതുവരെ
waʿdu l-lahi
وَعْدُ ٱللَّهِۚ
അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദത്തം, വാഗ്ദാനം
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yukh'lifu
لَا يُخْلِفُ
എതിരു ചെയ്യുക (ലംഘിക്കുക)യില്ല
l-mīʿāda
ٱلْمِيعَادَ
നിശ്ചയത്തെ, കരാര്‍ (വാഗ്ദത്ത) നിശ്ചയം.

പര്‍വതങ്ങളെ ചലിപ്പിക്കുകയോ ഭൂമിയെ തുണ്ടം തുണ്ടമാക്കി മുറിക്കുകയോ മരിച്ചവരോടു സംസാരിക്കുകയോ ചെയ്യാന്‍ കഴിവുറ്റ ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ ഉണ്ടായാല്‍പ്പോലും അവരതില്‍ വിശ്വസിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ കാര്യങ്ങളൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ നിയന്ത്രണത്തിലാണ്. സത്യവിശ്വാസികള്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ; അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ മുഴുവന്‍ മനുഷ്യരെയും നേര്‍വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി എന്തെങ്കിലും വിപത്ത് ബാധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ വീടുകള്‍ക്ക് അടുത്തുതന്നെ ദുരിതം വന്നുപതിക്കും; അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം പുലരുംവരെ. അല്ലാഹു ഒരിക്കലും വാഗ്ദാനം ലംഘിക്കുകയില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ   ( الرعد: ٣٢ )

walaqadi
وَلَقَدِ
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ടു
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടു(ണ്ടു)
birusulin
بِرُسُلٍ
പല റസൂലുകളെപ്പറ്റിയും
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
നിന്റെ മുമ്പു
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
എന്നിട്ടും നാം താമസം നല്‍കി, പിന്തിച്ചുകൊടുത്തു (അയവു നല്‍കി)
lilladhīna kafarū
لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്കു
thumma
ثُمَّ
പിന്നെ, പിന്നീടു
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
അവരെ ഞാന്‍ പിടിച്ചു
fakayfa
فَكَيْفَ
അപ്പോള്‍ എങ്ങിനെ
kāna
كَانَ
ആയിരുന്നു, ഉണ്ടായി
ʿiqābi
عِقَابِ
എന്റെ ശിക്ഷാനടപടി, പ്രതികാര നടപടി.

നിനക്കു മുമ്പും നിരവധി ദൈവദൂതന്മാര്‍ പരിഹസിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. അപ്പോഴൊക്കെ നാം സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവസരം നീട്ടിക്കൊടുത്തുകൊണ്ടിരുന്നു. പിന്നീട് നാം അവരെ പിടികൂടി. നോക്കൂ: എന്റെ ശിക്ഷ എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്!

തഫ്സീര്‍

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
അപ്പോള്‍ യാതൊരുവനോ
huwa
هُوَ
അവന്‍
qāimun
قَآئِمٌ
നിലകൊള്ളുന്നവനാണു
ʿalā kulli nafsin
عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍۭ
എല്ലാ വ്യക്തിയുടെ (ദേഹത്തിന്റെ - ആളുടെ - ആത്മാവിന്റെ) മേലും
bimā kasabat
بِمَا كَسَبَتْۗ
അതു സമ്പാദിച്ചതിനെപ്പറ്റി
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
അവര്‍ ആക്കിയിരിക്കുന്നു
lillahi
لِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനു
shurakāa
شُرَكَآءَ
പങ്കാളികളെ
qul
قُلْ
പറയുക
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
നിങ്ങള്‍ അവരെ പേരു പറയുവിന്‍ (നിര്‍ണ്ണയിച്ചു - വിവരിച്ചു തരുക)
am tunabbiūnahu
أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ
അതല്ല (അല്ലാത്തപക്ഷം) നിങ്ങള്‍ അവനു വിവരം അറിയിക്കുന്നോ, പറഞ്ഞുകൊടുക്കുന്നോ
bimā lā yaʿlamu
بِمَا لَا يَعْلَمُ
അവന്‍ അറിയാത്തതിനെപ്പറ്റി
fī l-arḍi
فِى ٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയില്‍
am biẓāhirin
أَم بِظَٰهِرٍ
അല്ലെങ്കില്‍ വല്ല ബാഹ്യമായ (പുറമെയുള്ള)തു മൂലമാണോ
mina l-qawli
مِّنَ ٱلْقَوْلِۗ
വാക്കില്‍ നിന്നുള്ള
bal
بَلْ
പക്ഷേ, എന്നാല്‍
zuyyina
زُيِّنَ
അലങ്കരിക്ക (അലങ്കാരമായി കാണിക്ക)പ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
lilladhīna kafarū
لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟
അവിശ്വസിച്ചവര്‍ക്ക്
makruhum
مَكْرُهُمْ
അവരുടെ തന്ത്രം, കുതന്ത്രം, ഉപായം
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
അവര്‍ തിരിക്ക(തട്ടിവിട)പ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ʿani l-sabīli
عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ
മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍നിന്നു
waman yuḍ'lili
وَمَن يُضْلِلِ
ആരെ, ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കുന്നുവോ
l-lahu
ٱللَّهُ
അല്ലാഹു
famā lahu
فَمَا لَهُۥ
എന്നാല്‍ അവന്നില്ല
min hādin
مِنْ هَادٍ
ഒരു വഴി ചേര്‍ക്കുന്നവനും, വഴികാട്ടിയും.

അപ്പോള്‍ ഓരോ ആത്മാവും സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിന് മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനോടാണോ ഈ ധിക്കാരം? അവര്‍ അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ ആരോപിച്ചിരിക്കുന്നു. പറയുക: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ പേരുകളൊന്നു പറഞ്ഞുതരിക. അല്ല; അല്ലാഹുവിന് ഭൂമിയില്‍ അറിയാത്ത കാര്യം അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയാണോ നിങ്ങള്‍? അതല്ല; തോന്നുന്നതൊക്കെ വിളിച്ചുപറയുകയാണോ? എന്നാല്‍ വസ്തുത അതൊന്നുമല്ല; സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവരുടെ കുതന്ത്രം കൗതുകകരമായി തോന്നിയിരിക്കുന്നു. സത്യപാതയില്‍നിന്ന് അവര്‍ തടയപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുകയാണെങ്കില്‍ പിന്നെ അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

لَهُمْ عَذَابٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَقُّۚ وَمَا لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ   ( الرعد: ٣٤ )

lahum
لَّهُمْ
അവര്‍ക്കുണ്ട്
ʿadhābun
عَذَابٌ
ശിക്ഷ
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
ഐഹിക, ഇഹത്തിലെ
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
ശിക്ഷതന്നെ, ശിക്ഷയാകട്ടെ
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
പരത്തിലെ
ashaqqu
أَشَقُّۖ
അധികം ഞെരുക്കമുള്ളതു
wamā lahum
وَمَا لَهُم
അവര്‍ക്കില്ലതാനും
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നു
min wāqin
مِن وَاقٍ
ഒരു കാക്കുന്ന (സൂക്ഷിക്കുന്ന)വനും.

അവര്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അര്‍ഹമായ ശിക്ഷയുണ്ട്. പരലോക ശിക്ഷയോ ഏറെ ദുരിത പൂര്‍ണവും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

۞ مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَۗ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اُكُلُهَا دَاۤىِٕمٌ وَّظِلُّهَاۗ تِلْكَ عُقْبَى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا ۖوَّعُقْبَى الْكٰفِرِيْنَ النَّارُ   ( الرعد: ٣٥ )

mathalu
مَّثَلُ
ഉപമ, മാതിരി, ഉദാഹരണം
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
സ്വര്‍ഗ്ഗത്തിന്റെ
allatī wuʿida
ٱلَّتِى وُعِدَ
വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ടതായ
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരോടു, ഭയഭക്തര്‍ക്കു
tajrī
تَجْرِى
നടക്കും, ഒഴുകും
min taḥtihā
مِن تَحْتِهَا
അതിന്റെ അടിഭാഗത്തിലൂടെ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
നദികള്‍
ukuluhā
أُكُلُهَا
അതിലെ തീറ്റ (ഭോജ്യം)
dāimun
دَآئِمٌ
നിരന്തരമായതാണു, പതിവായി നിലനില്‍ക്കുന്നതാണു
waẓilluhā
وَظِلُّهَاۚ
അതിലെ തണലും
til'ka
تِلْكَ
അതു,അവ
ʿuq'bā
عُقْبَى
പര്യവസാനമാകുന്നു
alladhīna ittaqaw
ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ۖ
സൂക്ഷ്മത പാലിച്ചവരുടെ
waʿuq'bā
وَّعُقْبَى
പര്യവസാനമാകട്ടെ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളുടെ
l-nāru
ٱلنَّارُ
നരകമാകുന്നു.

ഭക്തന്മാര്‍ക്കു വാഗ്ദാനം ചെയ്യപ്പെട്ട സ്വര്‍ഗത്തിന്റെ ഉപമ ഇതാണ്: അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അതിലെ കനികളും തണലും ശാശ്വതമായിരിക്കും. ദൈവഭക്തന്മാരുടെ മടക്കം അവിടേക്കാണ്. സത്യനിഷേധികളുടെ ഒടുക്കമോ നരകത്തീയിലും.

തഫ്സീര്‍

وَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمِنَ الْاَحْزَابِ مَنْ يُّنْكِرُ بَعْضَهٗ ۗ قُلْ اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ اللّٰهَ وَلَآ اُشْرِكَ بِهٖ ۗاِلَيْهِ اَدْعُوْا وَاِلَيْهِ مَاٰبِ   ( الرعد: ٣٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
യാതൊരുകൂട്ടര്‍
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
അവര്‍ക്കു നാം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
(വേദ)ഗ്രന്ഥം
yafraḥūna
يَفْرَحُونَ
അവര്‍ സന്തോഷിക്കും
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍
ilayka
إِلَيْكَۖ
നിനക്കു
wamina l-aḥzābi
وَمِنَ ٱلْأَحْزَابِ
(ആ) കക്ഷികളില്‍ തന്നെയുണ്ടു
man yunkiru
مَن يُنكِرُ
നിഷേധിക്കുന്നവര്‍
baʿḍahu
بَعْضَهُۥۚ
അതില്‍ ചിലതു
qul
قُلْ
പറയുക
innamā umir'tu
إِنَّمَآ أُمِرْتُ
ഞാന്‍ കല്‍പ്പിക്കപ്പെടുക മാത്രം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
an aʿbuda
أَنْ أَعْبُدَ
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുവാന്‍
l-laha
ٱللَّهَ
അല്ലാഹുവിനെ
walā ush'rika
وَلَآ أُشْرِكَ
ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുവാനും
bihi
بِهِۦٓۚ
അവനോടു, അവനില്‍
ilayhi
إِلَيْهِ
അവനിലേക്കു തന്നെ
adʿū
أَدْعُوا۟
ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നു
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവനിലേക്കു തന്നെ
maābi
مَـَٔابِ
എന്റെ മടങ്ങിച്ചെല്ലലും.

നാം നേരത്തെ വേദപുസ്തകം നല്‍കിയവര്‍ നിനക്ക് ഇറക്കിയ ഈ വേദപുസ്തകത്തില്‍ സന്തുഷ്ടരാണ്. എന്നാല്‍ സഖ്യകക്ഷികളില്‍ ചിലര്‍ ഇതിന്റെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കാത്തവരാണ്. പറയുക: ''ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം വഴിപ്പെടാനാണ് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. അവനില്‍ ഒന്നും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കാനും. അതിനാല്‍ ഞാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നത് അവനിലേക്കാണ്. എന്റെ മടക്കവും അവങ്കലേക്കുതന്നെ.''

തഫ്സീര്‍

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
അതുപോലെ
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
ഇതു നാം അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു
ḥuk'man
حُكْمًا
ഒരു വിധിയായി, നിയമമായി
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
അറബിയിലുള്ളതായ
wala-ini ittabaʿta
وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ
നീ പിന്‍പറ്റിപോയെങ്കില്‍
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ, തന്നിഷ്ടങ്ങളെ
baʿdamā
بَعْدَمَا
ശേഷം, പിറകെ
jāaka
جَآءَكَ
നിനക്കു വന്നതിനു
mina l-ʿil'mi
مِنَ ٱلْعِلْمِ
അറിവില്‍നിന്നു
mā laka
مَا لَكَ
നിനക്കില്ല
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവില്‍നിന്നു
min waliyyin
مِن وَلِىٍّ
ഒരു ബന്ധുവും, രക്ഷാധികാരിയും
walā wāqin
وَلَا وَاقٍ
ഒരു കാക്കുന്ന (സൂക്ഷിക്കുന്ന)വനുമില്ല.

ഇവ്വിധം നാം ഇതിനെ ഒരു ന്യായപ്രമാണമായി അറബിഭാഷയില്‍ ഇറക്കിയിരിക്കുന്നു. നിനക്ക് ഈ അറിവ് വന്നെത്തിയശേഷവും നീ അവരുടെ ഇച്ഛകളെ പിന്‍പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് നിന്നെ കാക്കുന്ന ഒരു രക്ഷകനോ കാവല്‍ക്കാരനോ നിനക്കുണ്ടാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ اَزْوَاجًا وَّذُرِّيَّةً ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗلِكُلِّ اَجَلٍ كِتَابٌ   ( الرعد: ٣٨ )

walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
തീര്‍ച്ചയായും നാം അയച്ചിട്ടുണ്ടു, അയക്കയുണ്ടായി
rusulan
رُسُلًا
പല റസൂലുകളെയും
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
നിന്റെ മുമ്പു
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
നാം ഏര്‍പ്പെടുത്തുക (ആക്കുക - ഉണ്ടാക്കുക) യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
lahum
لَهُمْ
അവര്‍ക്കു
azwājan
أَزْوَٰجًا
ഇണകളെ (ഭാര്യമാരെ)
wadhurriyyatan
وَذُرِّيَّةًۚ
സന്തതികളെയും
wamā kāna
وَمَا كَانَ
ആകാവതല്ല, പാടില്ല
lirasūlin
لِرَسُولٍ
ഒരു റസൂലിനും
an yatiya
أَن يَأْتِىَ
അദ്ദേഹം വരല്‍
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
വല്ല ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടു
illā bi-idh'ni
إِلَّا بِإِذْنِ
അനുവാദപ്രകാരം (സമ്മതത്തോടെ) അല്ലാതെ
l-lahi
ٱللَّهِۗ
അല്ലാഹുവിന്റെ
likulli ajalin
لِكُلِّ أَجَلٍ
എല്ലാ കാലാവധിക്കുമുണ്ടു
kitābun
كِتَابٌ
ഒരു ഗ്രന്ഥം (രേഖ - നിശ്ചയം - നിയമം).

നിനക്കുമുമ്പും നാം ദൂതന്മാരെ നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്കു നാം ഇണകളെയും സന്താനങ്ങളെയും നല്‍കിയിട്ടുമുണ്ട്. ഒരു ദൈവദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. എല്ലാ കാലഘട്ടത്തിനും ഒരു പ്രമാണമുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

يَمْحُوا اللّٰهُ مَا يَشَاۤءُ وَيُثْبِتُ ۚوَعِنْدَهٗٓ اُمُّ الْكِتٰبِ   ( الرعد: ٣٩ )

yamḥū l-lahu
يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ
അല്ലാഹു മായിക്കുന്നു, നീക്കിക്കളയും
mā yashāu
مَا يَشَآءُ
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്
wayuth'bitu
وَيُثْبِتُۖ
സ്ഥിരപ്പെടുത്തുക (ഉറപ്പിച്ചു വെക്കുക)യും ചെയ്യും
waʿindahu
وَعِندَهُۥٓ
അവന്റെ പക്കലുണ്ടുതാനും
ummu l-kitābi
أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ
മൂലഗ്രന്ധം, മൂലരേഖ.

അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതിനെ മായ്ച്ചുകളയുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നത് നിലനിര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. എല്ലാറ്റിനും ആധാരമായ മൂലപ്രമാണം അവന്റെ അടുത്താണുള്ളത്.

തഫ്സീര്‍

وَاِنْ مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ   ( الرعد: ٤٠ )

wa-in mā nuriyannaka
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ
നാം നിനക്കു കാണിച്ചു തരുക തന്നെ ചെയ്തെങ്കിലും
baʿḍa
بَعْضَ
ചിലതു
alladhī naʿiduhum
ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ
നാമവരോടു വാഗ്ദത്തം (താക്കീതു) ചെയ്യുന്നതില്‍
aw natawaffayannaka
أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ
അല്ലെങ്കില്‍ നിന്നെ നാം പിടിച്ചെടുക്കുന്നതായാലും
fa-innamā ʿalayka
فَإِنَّمَا عَلَيْكَ
എന്നാല്‍ നിന്റെ മേല്‍ (മാത്രമാണ്)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
എത്തിക്കല്‍, പ്രബോധനം
waʿalaynā
وَعَلَيْنَا
നമ്മുടെ മേലാണ്
l-ḥisābu
ٱلْحِسَابُ
വിചാരണ, കണക്കുനോക്കല്‍.

അവര്‍ക്കു നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷയില്‍ ചിലത് നിനക്കു നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനുമുമ്പെ നിന്റെ ജീവിതം നാം അവസാനിപ്പിച്ചേക്കാം. എന്തായാലും നമ്മുടെ സന്ദേശം എത്തിക്കേണ്ട ചുമതല മാത്രമേ നിനക്കുള്ളൂ. കണക്കുനോക്കുന്ന പണി നമ്മുടേതാണ്.

തഫ്സീര്‍