Skip to main content

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣١ )

falā ṣaddaqa
فَلَا صَدَّقَ
എന്നാല്‍ അവന്‍ സത്യമാക്കിയിട്ടില്ല (വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല)
walā ṣallā
وَلَا صَلَّىٰ
നമസ്കരിച്ചിട്ടുമില്ല

എന്നാല്‍ അവന്‍ സത്യമംഗീകരിച്ചില്ല. നമസ്‌കരിച്ചതുമില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَلٰكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ  ( القيامة: ٣٢ )

walākin
وَلَٰكِن
പക്ഷേ, എങ്കിലും, എന്നാല്‍
kadhaba
كَذَّبَ
അവന്‍ വ്യാജമാക്കിയിരിക്കുന്നു
watawallā
وَتَوَلَّىٰ
പിന്‍തിരിയുക (തിരിഞ്ഞു പോകുക)യും ചെയ്തിരിക്കുന്നു

മറിച്ച്, നിഷേധിക്കുകയും പിന്തിരിയുകയും ചെയ്തു.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ  ( القيامة: ٣٣ )

thumma dhahaba
ثُمَّ ذَهَبَ
പിന്നെ അവന്‍ പോകുകയും ചെയ്തു
ilā ahlihi
إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ
തന്‍റെ സ്വന്ത (ആള്‍)ക്കാരിലേക്കു
yatamaṭṭā
يَتَمَطَّىٰٓ
ദുരഭിമാനം നടിച്ചുകൊണ്ടു, അഹങ്കരിച്ചുകൊണ്ടു

എന്നിട്ട് അഹങ്കാരത്തോടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി.

തഫ്സീര്‍

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ  ( القيامة: ٣٤ )

awlā
أَوْلَىٰ
ഏറ്റവും യോജിച്ചതു, വേണ്ടപ്പെട്ടതു (വലിയ നാശം)
laka
لَكَ
നിനക്കു
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
ഏറ്റവും യോജിച്ചതു

അതുതന്നെയാണ് നിനക്ക് ഏറ്റം പറ്റിയതും ഉചിതവും.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۗ  ( القيامة: ٣٥ )

thumma
ثُمَّ
പിന്നെയും
awlā laka
أَوْلَىٰ لَكَ
നിനക്കു ഏറ്റവും യോജിച്ചതു
fa-awlā
فَأَوْلَىٰٓ
ഏറ്റവും യോജിച്ചതു

അതെ, അതുതന്നെയാണ് നിനക്കേറ്റം പറ്റിയതും ഉചിതവും.

തഫ്സീര്‍

اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَنْ يُّتْرَكَ سُدًىۗ  ( القيامة: ٣٦ )

ayaḥsabu
أَيَحْسَبُ
ഗണിക്കു (വിചാരിക്കു)ന്നുവോ
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
മനുഷ്യന്‍
an yut'raka
أَن يُتْرَكَ
അവന്‍ ഉപേക്ഷിക്ക (വിട)പ്പെടുമെന്നു
sudan
سُدًى
വെറുതെ

മനുഷ്യന്‍ കരുതുന്നോ; അവനെ വെറുതെയങ്ങ് വിട്ടേക്കുമെന്ന്?

തഫ്സീര്‍

اَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّنْ مَّنِيٍّ يُّمْنٰى   ( القيامة: ٣٧ )

alam yaku
أَلَمْ يَكُ
അവനായിരുന്നില്ലേ
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
ഒരു തുള്ളി, ബിന്ദു
min maniyyin
مِّن مَّنِىٍّ
ഇന്ദ്രിയ (ശുക്ല)ത്തില്‍ നിന്നുള്ള
yum'nā
يُمْنَىٰ
ഒഴുക്ക (സ്രവിക്ക)പ്പെടുന്ന, ഒലിക്കുന്ന

അവന്‍, തെറിച്ചു വീണ നിസ്സാരമായ ഒരിന്ദ്രിയകണം മാത്രമായിരുന്നില്ലേ?

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ  ( القيامة: ٣٨ )

thumma kāna
ثُمَّ كَانَ
പിന്നെ അവനായി, ആയിരുന്നു
ʿalaqatan
عَلَقَةً
ഒരു രക്തപിണ്ഡം, ചോരക്കട്ട
fakhalaqa
فَخَلَقَ
എന്നിട്ടു അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു
fasawwā
فَسَوَّىٰ
അങ്ങനെ ശരിപ്പെടുത്തി, ചൊവ്വാക്കി

പിന്നെയത് ഭ്രൂണമായി. അനന്തരം അല്ലാഹു അവനെ സൃഷ്ടിച്ചു അവയവപ്പൊരുത്തമേകി.

തഫ്സീര്‍

فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْاُنْثٰىۗ  ( القيامة: ٣٩ )

fajaʿala min'hu
فَجَعَلَ مِنْهُ
എന്നിട്ടു അവനില്‍ (അതില്‍) നിന്നു ഉണ്ടാക്കി
l-zawjayni
ٱلزَّوْجَيْنِ
രണ്ടു ഇണകളെ
l-dhakara
ٱلذَّكَرَ
അതായതു ആണ്
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰٓ
പെണ്ണ്

അങ്ങനെ അവനതില്‍ നിന്ന് ആണും പെണ്ണുമായി ഇണകളെ ഉണ്ടാക്കി.

തഫ്സീര്‍

اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ࣖ  ( القيامة: ٤٠ )

alaysa dhālika
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ
ആ അവനല്ലേ
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
കഴിവുള്ളവന്‍
ʿalā an yuḥ'yiya
عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ
അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുവാന്‍
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
മരണപ്പെട്ടവരെ

അതൊക്കെ ചെയ്തവന്‍ മരിച്ചവരെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കാന്‍ പോന്നവനല്ലെന്നോ?

തഫ്സീര്‍