Skip to main content

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ٤١ )

wa-in
وَإِن
E nëse
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
ata të përgënjeshtrojnë ty
faqul
فَقُل
atëherë thuaj
لِّى
"Për mua
ʿamalī
عَمَلِى
(është) vepra ime
walakum
وَلَكُمْ
dhe për ju
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(është) vepra juaj.
antum
أَنتُم
Ju
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(jeni) të distancuar
mimmā
مِمَّآ
nga ajo çfarë
aʿmalu
أَعْمَلُ
unë punoj
wa-anā
وَأَنَا۠
dhe unë
barīon
بَرِىٓءٌ
(jam) i distancuar
mimmā
مِّمَّا
nga ajo çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni".

Po nëse ata të përgënjeshtruan ty, thuaj: “Mua më takon (shpërblimi nga) vepra juaj, ju nuk përgjigjeni për atë që bëj unë, e as për atë që bëni ju

Tefsir

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
Dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) ata që
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
(të) dëgjojnë
ilayka
إِلَيْكَۚ
ty.
afa-anta
أَفَأَنتَ
Vallë, a ti
tus'miʿu
تُسْمِعُ
po bën të dëgjojnë
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
të shurdhrit
walaw
وَلَوْ
ndonëse
kānū
كَانُوا۟
ata janë
لَا
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
rrokin?"

Ka prej tyre që të dëjojnë (kur lexon, por formalisht). A mund të bësh të shurdhëtin të dëgjojë, edhe kur ata nuk kuptojnë

Tefsir

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
Dhe prej tyre
man
مَّن
(ka) ai që
yanẓuru
يَنظُرُ
shikon
ilayka
إِلَيْكَۚ
tek ti.
afa-anta
أَفَأَنتَ
Vallë, a ti
tahdī
تَهْدِى
po i udhëzon
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
të verbrit
walaw
وَلَوْ
ndonëse
kānū
كَانُوا۟
ata janë
لَا
nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
shohin?"

Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yaẓlimu
يَظْلِمُ
(u) bën padrejtësi
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
shayan
شَيْـًٔا
asgjë
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetvetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
i bëjnë padrejtësi.

All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre

Tefsir

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
Ai i tubon ata
ka-an
كَأَن
sikur
lam
لَّمْ
nuk
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
qëndruan
illā
إِلَّا
përveç
sāʿatan
سَاعَةً
një orë
mina
مِّنَ
nga
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
dita
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
ata njihen me njëri me tjetrin
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
mes tyre
qad
قَدْ
sigurisht
khasira
خَسِرَ
kanë dështuar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biliqāi
بِلِقَآءِ
takimin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
të udhëzuar.

(Përkujto) Ditën kur i tubojnë ata, (atyre u duket) sikur nuk qëndruan (në dynja) vetëm një moment të ditës, atëherë njihen mes vete. E, vërtet, kanë dështuar ata që nuk besuan këë prezencë para All-llahut, edhe nuk gjetën udhën e drejtë

Tefsir

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٤٦ )

wa-immā
وَإِمَّا
E nëse
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
Ne ta mundësojmë ty të shohësh
baʿḍa
بَعْضَ
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
(prej) asaj çfarë
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
Ne u premtojmë atyre
aw
أَوْ
apo
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Ne ta marrim ty shpirtin
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
atëherë tek Ne
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(është) kthimi i tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
shahīdun
شَهِيدٌ
(është) dëshmues
ʿalā
عَلَىٰ
për
مَا
atë çfarë
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
ata bëjnë.

Nëse ta bëjmë të mundshme të shohish diçka nga (dënimi) që u premtuan atyre (mirë), ose ta marrim shpirtinty (kurse ti nuk sheh gjë), e ardhmja e tyre është vetëm te Ne. All-llahu është dëshmues i asaj që punojnë

Tefsir

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
Dhe për secilin
ummatin
أُمَّةٍ
popull
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(ishte) një i dërguar
fa-idhā
فَإِذَا
e kur
jāa
جَآءَ
të vijë
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
i dërguari i tyre
quḍiya
قُضِىَ
përfundon (çështja)
baynahum
بَيْنَهُم
mes tyre
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
me drejtësi
wahum
وَهُمْ
dhe atyre
لَا
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
u bëhet padrejtësi.

Secili popull kishte të dërguarin e vet, e kur u vinte i dërguari i tyre bëhej gjykimi i drejtë mes tyre, atyre nuk u bëhet padrejtësi

Tefsir

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( يونس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
Dhe ata thonë
matā
مَتَىٰ
"Kur (është)
hādhā
هَٰذَا
ky
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
premtim
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
të sinqertë?"

Ata thonë: “Kur do të jetë ky premtim (dënim), nëse jeni të drejtë ç’ka thoni

Tefsir

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
amliku
أَمْلِكُ
unë posedoj
linafsī
لِنَفْسِى
për veten time
ḍarran
ضَرًّا
dëm
walā
وَلَا
dhe as
nafʿan
نَفْعًا
dobi
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu".
likulli
لِكُلِّ
Për secilin
ummatin
أُمَّةٍ
popull
ajalun
أَجَلٌۚ
(ka) afat
idhā
إِذَا
kur
jāa
جَآءَ
të vijë
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
afati i tyre
falā
فَلَا
atëherë nuk
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
ata e vonojnë
sāʿatan
سَاعَةًۖ
një çast
walā
وَلَا
dhe as
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
ata e ngutin.

Thuaj: “Unë nuk mund t’i sjellë vetes sime as dëm as dobi, pos atë që dëshiron All-llahu”. çdo popull ka afatin (e caktuar), e kur të vijë afati i tyre, ata nuk mund ta vonojnë as për një moment e as ta ngutin

Tefsir

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( يونس: ٥٠ )

qul
قُلْ
Thuaj
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Çfarë mendoni ju
in
إِنْ
nëse
atākum
أَتَىٰكُمْ
ju vjen ju
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
dënimi i Tij
bayātan
بَيَٰتًا
natën
aw
أَوْ
apo
nahāran
نَهَارًا
ditën
mādhā
مَّاذَا
çfarë
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
i bën të nguten
min'hu
مِنْهُ
për të
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
kriminelët?"

Thuaj: “Më tregoni, nëse u vjen dënimi i Tij natën ose ditën, e çka i shluen të nguten për të, kriminelët?”

Tefsir