Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ   ( يوسف: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Elif, Lam, Ra.
til'ka
تِلْكَ
Këto (janë)
āyātu
ءَايَٰتُ
ajete
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
të Librit
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
të qartë.

Elif, Lamë, Ra. Këto (ajete që t’u zbritën) janë ajetet e librit të qartë

Tefsir

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ٢ )

innā
إِنَّآ
Vërtet Ne
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
e zbritëm atë
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
Kur'an
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
arabisht
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
ta rrokni.

Ne e zbritëm atë Kur’an arabisht, ahtu që ta kuptoni

Tefsir

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

naḥnu
نَحْنُ
Ne
naquṣṣu
نَقُصُّ
të rrëfejmë
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
aḥsana
أَحْسَنَ
më të bukurin
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
(ndër) rrëfimet
bimā
بِمَآ
për atë që
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
Ne (të) shpallëm
ilayka
إِلَيْكَ
ty
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Kur'an
wa-in
وَإِن
e sigurisht
kunta
كُنتَ
ti ishe
min
مِن
nga
qablihi
قَبْلِهِۦ
para tij
lamina
لَمِنَ
nga
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
të painformuarit.

Ne me të shpallur të këtij Kur’ani po të rrëfejmë ty (Muhammed) me të bukurin rrëfim, edhe para tij ishe nga të painformuarit

Tefsir

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ  ( يوسف: ٤ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
(i) tha
yūsufu
يُوسُفُ
Jusufi
li-abīhi
لِأَبِيهِ
babait të tij
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O babush
innī
إِنِّى
vërtet unë
ra-aytu
رَأَيْتُ
kam parë
aḥada
أَحَدَ
një
ʿashara
عَشَرَ
dhjetë
kawkaban
كَوْكَبًا
yje
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
edhe diellin
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
dhe hënën
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
i kam parë ata
لِى
për mua
sājidīna
سَٰجِدِينَ
bënin sexhde".

(përkujto) Kur Jusufi, babait të vet i tha: “O baba im, pashë (në ëndërr) njëmbëdhjetë yje dhe diellin dhe hënën, i pashë duke më bërë mua sexhde!”

Tefsir

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( يوسف: ٥ )

qāla
قَالَ
Ai (Jakubi) tha
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O vogëlush
لَا
mos
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
(rrëfe
ru'yāka
رُءْيَاكَ
ëndrrën tënde
ʿalā
عَلَىٰٓ
tek
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
vëllezërit e tu
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
se ata do të përgatisin
laka
لَكَ
për ty
kaydan
كَيْدًاۖ
dredhi.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
shejtani
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
për njeriun
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(është) një armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë".

Ai (Jakubi) tha: “O biri im, mos u trego ëndërrën tënde vëllezërve tu, se po të bëjnë ndonjë dredhi, s’ka dyshim, djalli për njeriun është armik i hapët”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( يوسف: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
të përzgjedh ty
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
dhe të mëson ty
min
مِن
nga
tawīli
تَأْوِيلِ
shpjegimi
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
i bisedave (ëndrrave)
wayutimmu
وَيُتِمُّ
dhe e plotëson
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
dhuntinë e Tij
ʿalayka
عَلَيْكَ
ndaj teje
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
dhe ndaj
āli
ءَالِ
familjes
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
së Jakubit
kamā
كَمَآ
ashtu siç
atammahā
أَتَمَّهَا
e plotësoi atë
ʿalā
عَلَىٰٓ
ndaj
abawayka
أَبَوَيْكَ
prindërve tu
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
dhe Is'hakut.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

Ja, keshtu Zoti yt të zgjedh ty, të mëson interpretimin e ëndërrave, plotëson dhuntinë e tij ndaj teje dhe familjes së Jakubit, sikrse pat plotësuar atë më parë ndaj prindërve tu, Ibrahimit dhe Is-hakut. Vërtet, Zoti yt është më i dijshmi, më i urti!”

Tefsir

۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ   ( يوسف: ٧ )

laqad
لَّقَدْ
Sigurisht
kāna
كَانَ
ishte
فِى
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
dhe vëllezërit e tij
āyātun
ءَايَٰتٌ
dëshmi
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
për pyetësit.

Njëmend, për ata që pyesin (interesohen) në ndodhinë e Jusufit dhe të vëllezërve të tij, pati fakte (mbi fuqunë e Zotit)

Tefsir

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
Kur
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Vërtet Jusufi
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
dhe vëllai i tij
aḥabbu
أَحَبُّ
është më i dashur
ilā
إِلَىٰٓ
tek
abīnā
أَبِينَا
babai ynë
minnā
مِنَّا
se ne
wanaḥnu
وَنَحْنُ
ndërkohë që ne (jemi)
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
një grup.
inna
إِنَّ
Vërtet
abānā
أَبَانَا
babai ynë
lafī
لَفِى
(është) në
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një gabim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Kur ata (vëllezërit) thanë: “Pasha Zotin, Jusufi dhe vëllai i tij, janë më të dashur te baba ynë se sa ne, ndërsa ne jemi grup (i fortë). Vërtet, babai ynë është në gabim sheshazi

Tefsir

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Vriteni
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
awi
أَوِ
apo
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
hidheni atë
arḍan
أَرْضًا
(në) një tokë
yakhlu
يَخْلُ
(do të) veçohet
lakum
لَكُمْ
për ju
wajhu
وَجْهُ
fytyra
abīkum
أَبِيكُمْ
e babait tuaj
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
dhe do të jeni
min
مِنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
pas tij
qawman
قَوْمًا
njerëz
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
të mirë.

Mbytnie Jusufin ose hidhnie diku larg në një vend e babai juaj t’ju dojë juve e pas asaj (pendohuni) bëheni njerëz të mirë

Tefsir

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

qāla
قَالَ
Tha
qāilun
قَآئِلٌ
një folës
min'hum
مِّنْهُمْ
prej tyre
لَا
"Mos
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
e vrisni
yūsufa
يُوسُفَ
Jusufin
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
por hidheni atë
فِى
ghayābati
غَيَٰبَتِ
thellësitë
l-jubi
ٱلْجُبِّ
e pusit
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
do ta marrin atë
baʿḍu
بَعْضُ
disa
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
udhëtarë
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
veprues".

NJëri prej tyr etha: “Mos e bmytni Jusufin, e në oftë se jeni për të bërë diç, lëshonie atë në fund të bunarit, do ta marrë atë dikush prej dhëtarëve”

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Yusuf
القرآن الكريم:يوسف
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Yusuf
Surja nr.:12
Numri i vargjeve:111
Gjithsej fjalë:1600
Gjithsej karaktere:7166
Emri i Rukū's:12
Vendndodhja e shpalljes:Meka
Urdhri i shpalljes:53
Nga vargu:1596