Skip to main content

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ اِبْرٰهِيْمَ ەۗ اِنَّهٗ كَانَ صِدِّيْقًا نَّبِيًّا  ( مريم: ٤١ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
Dhe përmende
فِى
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
Libër
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahimin!
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
kāna
كَانَ
ishte
ṣiddīqan
صِدِّيقًا
besnik
nabiyyan
نَّبِيًّا
pejgamber.

Përkujtoju (lexoju idhujtarëve e të tjerëve) në Libër (në Kur’an) Ibrahimin. Ai vërtet ishte shumë i drejtë dhe pejgamber

Tefsir

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
Kur
qāla
قَالَ
ai (i) tha
li-abīhi
لِأَبِيهِ
babait të tij
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O babush
lima
لِمَ
Përse
taʿbudu
تَعْبُدُ
adhuron
مَا
atë që
لَا
nuk
yasmaʿu
يَسْمَعُ
dëgjon
walā
وَلَا
dhe nuk
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
shikon
walā
وَلَا
dhe nuk
yugh'nī
يُغْنِى
vlen
ʿanka
عَنكَ
për ty
shayan
شَيْـًٔا
gjë?

Kur babait të vet i tha: “O babai im, pse adhuron atë që as nuk dëgjon, as nuk sheh, e as nuk ke asgjë prej tij

Tefsir

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O babush!
innī
إِنِّى
Vërtet mua
qad
قَدْ
tashmë
jāanī
جَآءَنِى
(më) erdhi mua
mina
مِنَ
prej
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
dijes
مَا
çfarë
lam
لَمْ
nuk
yatika
يَأْتِكَ
të erdhi ty
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
prandaj më ndiq mua
ahdika
أَهْدِكَ
unë do të të udhëzoj ty
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(në) një rrugë
sawiyyan
سَوِيًّا
të drejtë.

O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë

Tefsir

يٰٓاَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطٰنَۗ اِنَّ الشَّيْطٰنَ كَانَ لِلرَّحْمٰنِ عَصِيًّا   ( مريم: ٤٤ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O babush!
لَا
Mos
taʿbudi
تَعْبُدِ
adhuro
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
djallin!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
djalli
kāna
كَانَ
është
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
ndaj të Gjithëmëshirshmit
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
rebel.

O babai im, mos adhuro djallin, sepse djalli është kundërshtar i Mëshiruesit

Tefsir

يٰٓاَبَتِ اِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يَّمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمٰنِ فَتَكُوْنَ لِلشَّيْطٰنِ وَلِيًّا   ( مريم: ٤٥ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O babush!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
an
أَن
yamassaka
يَمَسَّكَ
do të të prek ty
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
mina
مِّنَ
nga
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
i Gjithëmëshirshmi
fatakūna
فَتَكُونَ
e ti të jesh
lilshayṭāni
لِلشَّيْطَٰنِ
për djallin
waliyyan
وَلِيًّا
një shok".

O babai im, unë kam frikë se do të godet ndonjë dënim prej të Gjithmëshirshmit e do të jesh shok i djallit!”

Tefsir

قَالَ اَرَاغِبٌ اَنْتَ عَنْ اٰلِهَتِيْ يٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهِ لَاَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِيْ مَلِيًّا   ( مريم: ٤٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
arāghibun
أَرَاغِبٌ
"A largues
anta
أَنتَ
(je) ti
ʿan
عَنْ
nga
ālihatī
ءَالِهَتِى
zotat e mi
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُۖ
o Ibrahim?
la-in
لَئِن
Sigurisht nëse
lam
لَّمْ
nuk
tantahi
تَنتَهِ
ti ndalesh
la-arjumannaka
لَأَرْجُمَنَّكَۖ
gjithsesi unë do të të gurëzoj ty
wa-uh'jur'nī
وَٱهْجُرْنِى
ik prej meje
maliyyan
مَلِيًّا
(për) një kohë të gjatë".

Ai (babai) tha: “A ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nëse nuk ndalesh (së fyeri ndaj zotave të mi), unë do të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për një kohë të gjatë!”

Tefsir

قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا   ( مريم: ٤٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
salāmun
سَلَٰمٌ
"Paqe (qoftë)
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
mbi ty!
sa-astaghfiru
سَأَسْتَغْفِرُ
Unë do të kërkoj falje
laka
لَكَ
për ty
rabbī
رَبِّىٓۖ
Zotit tim.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
kāna
كَانَ
është
بِى
me mua
ḥafiyyan
حَفِيًّا
shumë bamirës.

Ai (Ibrahimi) tha: “Qofsh i lirë prej meje! Unë do ta lus Zotin tim për të falur ty, pse ai (babai) shte i kujdsshëm ndaj meje

Tefsir

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
Dhe unë do të largohem nga ju
wamā
وَمَا
dhe çfarë
tadʿūna
تَدْعُونَ
ju luteni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
kurse unë do t'i lutem
rabbī
رَبِّى
Zotit tim
ʿasā
عَسَىٰٓ
mbase
allā
أَلَّآ
të mos
akūna
أَكُونَ
jem
biduʿāi
بِدُعَآءِ
në lutjen
rabbī
رَبِّى
ndaj Zotit tim
shaqiyyan
شَقِيًّا
i mjerë".

Unë po largohem prej jush dhe prej çka adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj se me adhurimin ndaj Zotit tim nuk do të jem i humbur!”

Tefsir

فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۙوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا   ( مريم: ٤٩ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
iʿ'tazalahum
ٱعْتَزَلَهُمْ
Ai u largua prej tyre
wamā
وَمَا
dhe çfarë
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
ata adhuronin
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wahabnā
وَهَبْنَا
Ne i dhuruam
lahu
لَهُۥٓ
atij
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Is'hakun
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۖ
dhe Jakubin
wakullan
وَكُلًّا
dhe secilin (prej tyre)
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne e bëmë
nabiyyan
نَبِيًّا
pejgamber.

E pasi u largua prej tyre dhe prej çka adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam atij Is-hakun dhe Jakubin dhe që të dy i bëmë pejgamberë

Tefsir

وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِّنْ رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ࣖ  ( مريم: ٥٠ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Dhe Ne u dhuruam
lahum
لَهُم
atyre
min
مِّن
nga
raḥmatinā
رَّحْمَتِنَا
mëshira Jonë
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dhe bëmë
lahum
لَهُمْ
për ta
lisāna
لِسَانَ
një përmendje
ṣid'qin
صِدْقٍ
të sinqertë
ʿaliyyan
عَلِيًّا
të lartë.

Dhe atyre (të gjithëve) u dhamë (të mira) nga mëshira Jonë, edhe i bëmë që të jenë të përmendur për të mirë (ndër njerëz)

Tefsir