Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِى الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ   ( النمل: ٨١ )

wamā
وَمَآ
Dhe nuk
anta
أَنتَ
ti (je)
bihādī
بِهَٰدِى
udhëzues
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
i të verbërve
ʿan
عَن
nga
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
devijimi i tyre.
in
إِن
Nuk
tus'miʿu
تُسْمِعُ
ti bën që të dëgjojë
illā
إِلَّا
përveçse
man
مَن
ai i cili
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
provat Tona
fahum
فَهُم
e ata (janë)
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
muslimanë.

E as që mund t’i largosh të verbërit nga humbja e tyre (zemrat e verbëra), ti nuk mund ta bësh të dëgjojë ndonjë tjetër, vetëm atë që i beson argumentet Tona, e ata janë myslimanë

Tefsir

۞ وَاِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ اَخْرَجْنَا لَهُمْ دَاۤبَّةً مِّنَ الْاَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ اَنَّ النَّاسَ كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا لَا يُوْقِنُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٨٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
waqaʿa
وَقَعَ
përligjet
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
ndaj tyre
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
Ne (do të) nxjerrim
lahum
لَهُمْ
për ta
dābbatan
دَآبَّةً
një gjallesë
mina
مِّنَ
nga
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
toka
tukallimuhum
تُكَلِّمُهُمْ
ajo do t'u flasë atyre
anna
أَنَّ
se
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
kānū
كَانُوا۟
ishin
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me provat Tona
لَا
nuk
yūqinūna
يُوقِنُونَ
bindeshin.

E kur kundër tyre do të bëhet fjala (e dënimit) realitet. Ne do t’u nxjerrim një shtazë nga toka që do t’u flasë (ose do t’i lëndojë), sepse njerëzit nuk ishin të bindur në argumentet Tona

Tefsir

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّنْ يُّكَذِّبُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ يُوْزَعُوْنَ   ( النمل: ٨٣ )

wayawma
وَيَوْمَ
Dhe ditën kur
naḥshuru
نَحْشُرُ
Ne (do të) tubojmë
min
مِن
nga
kulli
كُلِّ
çdo
ummatin
أُمَّةٍ
popull
fawjan
فَوْجًا
grupe
mimman
مِّمَّن
prej atyre që
yukadhibu
يُكَذِّبُ
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
provat Tona
fahum
فَهُمْ
e ata
yūzaʿūna
يُوزَعُونَ
(do të) rreshtohen.

E ditën kur do të tubojmë prej secilit popull grupe nga ata që kanë mohuar argumentet Tona, ata të vërë njëri pas tjetrit, do të jenë të penguar

Tefsir

حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْ قَالَ اَكَذَّبْتُمْ بِاٰيٰتِيْ وَلَمْ تُحِيْطُوْا بِهَا عِلْمًا اَمَّاذَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٨٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Deri
idhā
إِذَا
kur
jāū
جَآءُو
ata vijnë
qāla
قَالَ
Ai (u) thotë
akadhabtum
أَكَذَّبْتُم
"A i përgënjeshtruat
biāyātī
بِـَٔايَٰتِى
provat e Mia
walam
وَلَمْ
dhe nuk
tuḥīṭū
تُحِيطُوا۟
rrokët
bihā
بِهَا
për to
ʿil'man
عِلْمًا
dije
ammādhā
أَمَّاذَا
apo çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke vepruar?"

Deri sa të arrijnë (në vendin e llogarisë), Ai u thotë: “A ju i mohuat argumentet e Mia duke mos i menduar dhe formuar dije për to? E çka vepronit ju ashtu (në dunja)?”

Tefsir

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوْا فَهُمْ لَا يَنْطِقُوْنَ   ( النمل: ٨٥ )

wawaqaʿa
وَوَقَعَ
Dhe përligjet
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
fjala
ʿalayhim
عَلَيْهِم
ndaj tyre
bimā
بِمَا
për shkak se
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
ata bënë zullum
fahum
فَهُمْ
e ata
لَا
nuk
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(do të) flasin.

Dhe kundër tyre zbatohet vendimi (i dënimit) për shkak se bënë krim dhe ata nuk do të flasin

Tefsir

اَلَمْ يَرَوْا اَنَّا جَعَلْنَا الَّيْلَ لِيَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٦ )

alam
أَلَمْ
A nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
annā
أَنَّا
se Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
e bëmë
al-layla
ٱلَّيْلَ
natën
liyaskunū
لِيَسْكُنُوا۟
që ata të pushojnë
fīhi
فِيهِ
në të
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
edhe ditën
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
të ndritshme.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë.

A nuk shohin ata se Ne ua bëmë natën që të pushojnë, kurse ditën të ndritshme. Në këtë ka argument për një popull që beson

Tefsir

وَيَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِ فَفَزِعَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَكُلٌّ اَتَوْهُ دَاخِرِيْنَ   ( النمل: ٨٧ )

wayawma
وَيَوْمَ
E ditën kur
yunfakhu
يُنفَخُ
fryhet
فِى
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
bori
fafaziʿa
فَفَزِعَ
dhe vdes
man
مَن
çdokush që (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
waman
وَمَن
dhe çdokush që (është)
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
ai që
shāa
شَآءَ
dëshiron
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
wakullun
وَكُلٌّ
Dhe të gjithë
atawhu
أَتَوْهُ
do të vijnë tek Ai
dākhirīna
دَٰخِرِينَ
të përulur.

(përkujto) Ditën kur i fryhet surit, e të frikësohet kush është në tokë, përpos kë do All-llahu (të mos frikësohet) dhe t’i vjnë Atij të gjithë të përulur

Tefsir

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
Dhe ti i sheh
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
kodrat
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
i konsideron ato
jāmidatan
جَامِدَةً
të palëvizshme
wahiya
وَهِىَ
ndërkohë që ato
tamurru
تَمُرُّ
lëvizin
marra
مَرَّ
(si) lëvizja
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
e reve.
ṣun'ʿa
صُنْعَ
Produkti
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
alladhī
ٱلَّذِىٓ
i Cili
atqana
أَتْقَنَ
përsosi
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍۚ
gjë.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (ështël
khabīrun
خَبِيرٌۢ
i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
për atë çfarë
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
ju bëni.

E, i sheh kodrat e mendon se ato janë të palëvizshme, ndërsa ato lëvizin si retë, (kjo është) mjeshtëri e Allhut që përsosi çdo send, e Ai është hollësisht i njohur se çka punoni

Tefsir

مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ خَيْرٌ مِّنْهَاۚ وَهُمْ مِّنْ فَزَعٍ يَّوْمَىِٕذٍ اٰمِنُوْنَ   ( النمل: ٨٩ )

man
مَن
Kushdo që
jāa
جَآءَ
sjell
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
veprën e mirë
falahu
فَلَهُۥ
atij i takon
khayrun
خَيْرٌ
një më e mirë
min'hā
مِّنْهَا
se ajo
wahum
وَهُم
dhe ata
min
مِّن
nga
fazaʿin
فَزَعٍ
një lemeri
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
e asaj dite
āminūna
ءَامِنُونَ
(do të jenë) të sigurtë.

Kush ka bërë vepër të morë, ati do t’i takojë (shpërblim) edhe më i mirë se ajo dhe ata do të jenë të siguruar prej tmerrit të asaj dite

Tefsir

وَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِۗ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النمل: ٩٠ )

waman
وَمَن
E kushdo që
jāa
جَآءَ
sjell
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
veprën e keqe
fakubbat
فَكُبَّتْ
do të përmbysen
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
fytyrat e tyre
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr.
hal
هَلْ
A
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
do të kompensoheni
illā
إِلَّا
përveçse
مَا
(me) atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
duke punuar?

E kush do të paraqitet me punë të këqia (me besim të gabuar, ata do të hidhen të përmbysur në fytyrat e tyre në zjarr, (u thuhet) Ju nuk shpërbleheni me tjetër pos me atë që punuat

Tefsir