Skip to main content

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( الروم: ٣١ )

munībīna
مُنِيبِينَ
Të kthyer
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
dhe druajuni Atij
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
edhe përsoseni
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
namazin
walā
وَلَا
e mos
takūnū
تَكُونُوا۟
jini
mina
مِنَ
prej
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarëve!

(Përqëndrohu në atë fe) Të kthyer sinqerish te Ai, kini frikë prej Atij dhe falnie namazin e mos u bëni nga idhujtarët

Tefsir

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
Prej
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
farraqū
فَرَّقُوا۟
e përçanë
dīnahum
دِينَهُمْ
fenë e tyre
wakānū
وَكَانُوا۟
dhe ishin
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
grupe-grupe.
kullu
كُلُّ
Secila
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
parti
bimā
بِمَا
me atë çfarë
ladayhim
لَدَيْهِمْ
ata kanë
fariḥūna
فَرِحُونَ
(janë) të krekosur.

Të cilët e përqanë fenë e tyre dhe u ndanë në grupe, ku secili grup i gëzohet idesë së vet

Tefsir

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
massa
مَسَّ
i prek
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
ḍurrun
ضُرٌّ
(ndonjë) zarar
daʿaw
دَعَوْا۟
ata e thërrasin
rabbahum
رَبَّهُم
Zotin e tyre
munībīna
مُّنِيبِينَ
të kthyer
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
thumma
ثُمَّ
pastaj
idhā
إِذَآ
kur
adhāqahum
أَذَاقَهُم
Ai u jep atyre të shijojnë
min'hu
مِّنْهُ
prej Tij
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
idhā
إِذَا
përnjëherë
farīqun
فَرِيقٌ
një grup
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
Zotit të tyre
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
i shoqërojnë zota (në adhurim).

Kur njerëzit i prek ndonjë e keqe, ata me përulje i luten Zotit të tyre, duke iu drejtuar vetëm Atij, e kur AI nga të mirat e veta u shijon atyre, ja, që një grup prej tyre i përshkruajnë shok Zotit të vet

Tefsir

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٣٤ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
Që të mohojnë
bimā
بِمَآ
atë çfarë
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
Ne u dhamë atyre.
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Hajde kënaquni
fasawfa
فَسَوْفَ
por ama do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini!

Le të mohojnë atë që Ne u kemi dhënë, pra kënaquni, e më vonë do ta kuptoni

Tefsir

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ   ( الروم: ٣٥ )

am
أَمْ
A mos
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne u zbritëm
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
(ndonjë) argument
fahuwa
فَهُوَ
ashtu që ai
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
flet
bimā
بِمَا
atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
bihi
بِهِۦ
Atij
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
duke i shoqëruar zota (në adhurim)?

A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonjë argument, që ai vërteton (flet) për atë që ata Mua më përshkruajnë shok

Tefsir

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
E kur
adhaqnā
أَذَقْنَا
Ne bëjmë të shijojnë
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzit
raḥmatan
رَحْمَةً
mëshirë
fariḥū
فَرِحُوا۟
ata krekosen
bihā
بِهَاۖ
me të
wa-in
وَإِن
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
i godet ata
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
(ndonjë) e keqe
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
kanë paraprirë
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
idhā
إِذَا
përnjëherë
hum
هُمْ
ata
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
dëshpërohen.

E kur Ne u japim njerëzve begati të mira, ata u gëzohen atyre, e nëse ata i godit ndonjë e keqe për shkak të veprimit të tyre, atëherë ata e humbin shpresën

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yabsuṭu
يَبْسُطُ
ia shtrin
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
furnizimin
liman
لِمَن
kujto që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
dhe ia ngushton.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë.

Vallë, po a nuk shohin ata se All-llahu ijep furnizim të mjaftueshëm atij që do Ai dhe ia pakëson. Në këtë, për një popull që beson, Ka argument

Tefsir

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
Prandaj jepi
dhā
ذَا
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
afërmve
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
të drejtën e tij
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
dhe nevojtarit
wa-ib'na
وَٱبْنَ
dhe birit
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
të rrugës!
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo
khayrun
خَيْرٌ
(është) më e mirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
yurīdūna
يُرِيدُونَ
dëshirojnë
wajha
وَجْهَ
Fytyrën
l-lahi
ٱللَّهِۖ
e Allahut
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
dhe të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
fituesit.

Andaj, jepja të afërmit atë që i takon, e ehe te varfërit edhe udhëtarit, e kjo është shumë më e dobishme për ata që vepronë për hirë të All-llahut dhe të tillët janë ata të shpëtuarit

Tefsir

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

wamā
وَمَآ
E çkado që
ātaytum
ءَاتَيْتُم
ju jepni
min
مِّن
nga
riban
رِّبًا
kamata
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
që të rritet
فِىٓ
amwāli
أَمْوَٰلِ
pasuritë
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
e njerëzve
falā
فَلَا
kot se nuk
yarbū
يَرْبُوا۟
rritet
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu.
wamā
وَمَآ
E çkado që
ātaytum
ءَاتَيْتُم
ju jepni
min
مِّن
nga
zakatin
زَكَوٰةٍ
zeqati
turīdūna
تُرِيدُونَ
dëshironi (me të)
wajha
وَجْهَ
Fytyrën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
shumëfishues.

Dhe çka të jepni nga pasuria për të shtuar e rritur (me kamatë), në pasurinë e njerëzve, ajo nuk do të shtohet te All-llahu, e çka të jepni nga sadakaja (bamirësia) me qëllim që t’i afroheni All-llahut, të tillët janë ata që u shumfishohet (shpërblimi)

Tefsir

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٤٠ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu (është)
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
ju krijoi ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
razaqakum
رَزَقَكُمْ
ju furnizoi ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
ju vdes ju
thumma
ثُمَّ
pastaj
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
ju ngjall ju.
hal
هَلْ
A (ka)
min
مِن
ndonjë prej
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
shoqëruesve tuaj
man
مَّن
i cili
yafʿalu
يَفْعَلُ
bën
min
مِن
prej
dhālikum
ذَٰلِكُم
atyre
min
مِّن
ndonjë
shayin
شَىْءٍۚ
gjë?
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
I Patëmetë është Ai
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
dhe Lartësuar qoftë
ʿammā
عَمَّا
nga ajo çfarë
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
ata i shoqërojnë zota (në adhurim)!

All-llahu është Ai që ju jrijoi, që ju furnizoi, që ju bën të vdisni e pastaj ju ngjall. A ka ndonjë prej zotave tuaj që mund të bëjë diçka nga këto? I pastër është AI i pa të meta, i madhëruar është Ai nga çka ata ia mveshin dhe trillojën

Tefsir