Skip to main content

فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ  ( الصافات: ١٠١ )

fabasharnāhu
فَبَشَّرْنَٰهُ
Përnjëherë Ne e përgëzuam atë
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
me një djalë
ḥalīmin
حَلِيمٍ
të pjekur.

Ne e gëzuam atë me një djalë që do të jetë i butë (i sjëllshëm)

Tefsir

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ  ( الصافات: ١٠٢ )

falammā
فَلَمَّا
E pasi që
balagha
بَلَغَ
ai arriti
maʿahu
مَعَهُ
me të
l-saʿya
ٱلسَّعْىَ
angazhimin
qāla
قَالَ
tha
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O vogëlushi im!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
arā
أَرَىٰ
po shoh
فِى
l-manāmi
ٱلْمَنَامِ
ëndërr
annī
أَنِّىٓ
se unë
adhbaḥuka
أَذْبَحُكَ
po të ther ty
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
prandaj shiko
mādhā
مَاذَا
çfarë
tarā
تَرَىٰۚ
mendon?"
qāla
قَالَ
Ai tha
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O babush!
if'ʿal
ٱفْعَلْ
Bëje
مَا
atë çfarë
tu'maru
تُؤْمَرُۖ
je urdhëruar!
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
Do të më gjesh mua
in
إِن
nëse
shāa
شَآءَ
do
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mina
مِنَ
prej
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
durimtarëve".

Dhe kur arriti ai (djalli) që së bashku me të (me Ibrahimin) të angazhohet në punë, ai (Ibrahimi) tha: “O djalli im, unë kam parë (jam urdhëruar) në ëndërr të pres ty. Shiko pra, çka mendon ti?” Ai tha: “O babai im, punoje atë që urdhërohesh, e ti do të më gjesh mua, nëse do All-llahu, prej të durueshmëve!”

Tefsir

فَلَمَّآ اَسْلَمَا وَتَلَّهٗ لِلْجَبِيْنِۚ   ( الصافات: ١٠٣ )

falammā
فَلَمَّآ
E pasi që
aslamā
أَسْلَمَا
ata dy u dorëzuan
watallahu
وَتَلَّهُۥ
dhe ai e përmbysi atë
lil'jabīni
لِلْجَبِينِ
në ballë.

E kur ata të dy iu dorëzuan urdhërit të Zotit dhe përmbysi atë në fytyrë (në ballë)

Tefsir

وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ  ( الصافات: ١٠٤ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
Dhe Ne e thirrëm atë
an
أَن
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim!

Ne e thirrëm atë: “O Ibrahim!”

Tefsir

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١٠٥ )

qad
قَدْ
Sigurisht
ṣaddaqta
صَدَّقْتَ
ti e vërtetove
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَآۚ
ëndrrën".
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
kadhālika
كَذَٰلِكَ
kështu
najzī
نَجْزِى
i kompensojmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Ti tashmë e zbatove ëndrrën! Ne kështu i shpërblejmë të mirët

Tefsir

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰۤؤُا الْمُبِيْنُ  ( الصافات: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
hādhā
هَٰذَا
kjo
lahuwa
لَهُوَ
njëmend është
l-balāu
ٱلْبَلَٰٓؤُا۟
sprova
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
e qartë.

Vërtet, kjo ishte sprovë e qartë

Tefsir

وَفَدَيْنٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيْمٍ  ( الصافات: ١٠٧ )

wafadaynāhu
وَفَدَيْنَٰهُ
Dhe Ne e shpaguam atë
bidhib'ḥin
بِذِبْحٍ
me një flijim
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
të madh.

Ne e shpaguam atë me një të therrur (kurban) të rëndësishëm

Tefsir

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١٠٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
Dhe Ne lamë
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të (përkujtim)
فِى
në mesin e
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
brezave të mëvonshme.

Dhe ndaj tij Ne lamë përkujtim të mirë ndër popujt e ardhshëm

Tefsir

سَلٰمٌ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ  ( الصافات: ١٠٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
Paqe
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimin!

Selam (shpëtim e paqe) pastë Ibrahimi

Tefsir

كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١١٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i kompensojmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Kështu, në këtë mënyrë Ne i shpërblejmë bamirësit

Tefsir