Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
mina
مِنَ
prej
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
qiellit
māan
مَآءً
ujë
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
e përnjëherë e shpërndau atë
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(në) burime
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
thumma
ثُمَّ
pastaj
yukh'riju
يُخْرِجُ
Ai nxjerr
bihi
بِهِۦ
me të
zarʿan
زَرْعًا
të mbjella
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
të llojllojshme
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
ngjyrat e saj
thumma
ثُمَّ
pastaj
yahīju
يَهِيجُ
thahet
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
e ti e sheh atë
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
të zverdhur
thumma
ثُمَّ
pastaj
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
Ai e bën atë
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
të thërrmuar.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
(ka) njëmend përkujtim
li-ulī
لِأُو۟لِى
për poseduesit
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
e mendjeve.

A nuk e sheh se All-llahu lëshon ujë nga qielli dhe atë e shpërndanë në tokë nëpër burime, mandej me të mbijnë bimë të llojeve dhe të ngjyrave të ndryshme, pastaj ajo thahet dhe ti e sheh ata të zverdhurar dhe pastaj e bën atë të llomitr. S’ka dyshim se në këtë ka argument për të zotët e mendjes

Tefsir

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a ai i cili
sharaḥa
شَرَحَ
e ka zgjeruar
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
gjoksin e tij
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
për Islam
fahuwa
فَهُوَ
ashtu që ai (është)
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
nūrin
نُورٍ
një dritë
min
مِّن
prej
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
Zotit të tij
fawaylun
فَوَيْلٌ
Ah mjerë
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
për ata që i kanë të vrazhda
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
zemrat e tyre
min
مِّن
nga
dhik'ri
ذِكْرِ
përmendja
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut!
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
një devijim
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Atij që All-llahu ia ka zgjruar kraharorin për besim islam, ai është në një dritë të sigurt prej Zotit të vet. Të mjrët janë ata që nga zemërfortësia e tyre nuk përmendin All-llahun, të tillët janë në humbje të qartë

Tefsir

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( الزمر: ٢٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
nazzala
نَزَّلَ
ka zbritur
aḥsana
أَحْسَنَ
më të mirën
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
bisedë
kitāban
كِتَٰبًا
një Libër
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
të harmonishëm
mathāniya
مَّثَانِىَ
të përsëritshëm
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
rrëqethen
min'hu
مِنْهُ
prej tij
julūdu
جُلُودُ
lëkurat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
i frikësohen
rabbahum
رَبَّهُمْ
Zotit të tyre
thumma
ثُمَّ
pastaj
talīnu
تَلِينُ
zbuten
julūduhum
جُلُودُهُمْ
lëkurat e tyre
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
dhe zemrat e tyre
ilā
إِلَىٰ
me
dhik'ri
ذِكْرِ
përmendjen
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
hudā
هُدَى
udhëzimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut.
yahdī
يَهْدِى
Ai udhëzon
bihi
بِهِۦ
me të
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِنْ
asnjë
hādin
هَادٍ
udhëzues.

All-llahu e shpalli të folmën më të mirë, librin, të ngjashëm në mrekulli, të përsëritur herë pas herë (me këshilla e dispozita), që prej (dëgjimit të) tij rrënqethen lëkurat dhe zemrat e tyre. Ky (libër) është udhëzim i All-llahut, me të udhëzon atë që do. E atë që All-llahu e le të humbur, për të nuk ka ndonjë udhëzues

Tefsir

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Vallë a ai i cili
yattaqī
يَتَّقِى
i druhet
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
me fytyrën e tij
sūa
سُوٓءَ
më të keqit
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
dënim
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
e Kijametit?
waqīla
وَقِيلَ
Dhe (u) thuhet
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
zullumqarëve
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Shijoni
مَا
atë çfarë
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
taksibūna
تَكْسِبُونَ
duke fituar!"

E ai që me fytyrën e vet mbrohet nga dënimi në ditën e kijametit (a është i njejtë me atë të shpëtuarin)? Kur mizorëve u thuhet: “Përjetoni të keqen e asaj që punuat!”

Tefsir

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( الزمر: ٢٥ )

kadhaba
كَذَّبَ
Kanë përgënjeshtruar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët (ishin)
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
e u erdhi atyre
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
dënimi
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
ku
لَا
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
e ndjenin.

Edhe ata para tyre përgënjeshtruan, por u erdhi ndëshkim nga nuk e menduan

Tefsir

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
Kështu që i bëri ata të shijojnë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
poshtërimin
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
e kësaj bote
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
e njëmend dënimi
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
i jetës së fundit
akbaru
أَكْبَرُۚ
(është) më i madh
law
لَوْ
sikur
kānū
كَانُوا۟
ata të ishin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
të dinin.

All-llahu u bëri të përjetojnë në këtë jetë poshëtrimin, por dënimi i botës tjetër është edhe më i madh, sikur ta dinin ata

Tefsir

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
Ne ua sollëm
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
njerëzve
فِى
hādhā
هَٰذَا
këtë
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an
min
مِن
prej
kulli
كُلِّ
çdo
mathalin
مَثَلٍ
shembulli
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
të përkujtojnë.

Ne u kemi sjellë njerëzve në këtë Kur’an shembuj nga çdo lëmi e nevojshme, ashtu që të marrin përvojë, (mësim)

Tefsir

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٢٨ )

qur'ānan
قُرْءَانًا
Një Kur'an
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
arabisht
ghayra
غَيْرَ
pa
dhī
ذِى
asnjë
ʿiwajin
عِوَجٍ
shtrembërim
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yattaqūna
يَتَّقُونَ
të druhen.

Duke qenë Kur’an arabisht që nuk ka kundërthënie, me qëllim që të ruhen prej rrugës së gabuar

Tefsir

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Solli
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
mathalan
مَثَلًا
një shembull
rajulan
رَّجُلًا
një burrë
fīhi
فِيهِ
atë e kanë në pronësi
shurakāu
شُرَكَآءُ
ortakë
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
kundërshtues mes vete
warajulan
وَرَجُلًا
dhe një burrë
salaman
سَلَمًا
i dorëzuar
lirajulin
لِّرَجُلٍ
një burri.
hal
هَلْ
A
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
barazohen ata dy
mathalan
مَثَلًاۚ
(në) krahasim?
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
Falënderimi
lillahi
لِلَّهِۚ
(i përket) Allahut
bal
بَلْ
ama
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
shumica e tyre
لَا
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
dinë.

All-llahu solli një shembull: Një njeri (rob) në posedimin e të cilit ishin ortakë pa marrëveshje mes vete dhe njëri (rob) që është thjesht në posedimin e një njeriu. A janë ata të dy të një lloji (të një gjendjeje)? Lavdërimi i takon vetëm All-llahut, por shumica e tyre, nuk e dinë

Tefsir

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ  ( الزمر: ٣٠ )

innaka
إِنَّكَ
Vërtet ti (je)
mayyitun
مَيِّتٌ
i vdekshëm
wa-innahum
وَإِنَّهُم
dhe vërtet ata (janë)
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
të vdekshëm.

Ti do të jesh i vdekur, e edhe ata do të jenë të vdekur

Tefsir