Skip to main content

۞ اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ كَانُوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْا هُمْ اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗوَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنَ اللّٰهِ مِنْ وَّاقٍ  ( غافر: ٢١ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yasīrū
يَسِيرُوا۟
ata ecin
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
e të shohin
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
kānū
كَانُوا۟
ishin
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
para tyre?
kānū
كَانُوا۟
Ishin
hum
هُمْ
ata
ashadda
أَشَدَّ
më të ashpër
min'hum
مِنْهُمْ
se ata
quwwatan
قُوَّةً
(në) fuqi
waāthāran
وَءَاثَارًا
dhe (me) gjurmë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
por i mbërtheu ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
për shkak të mëkateve të tyre
wamā
وَمَا
dhe nuk
kāna
كَانَ
kishte
lahum
لَهُم
për ta
mina
مِّنَ
karshi
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
min
مِن
asnjë
wāqin
وَاقٍ
mbrojtës.

A nuk udhëtuan ata nëpër tokë të shohin se si ishte përfundimi i atyre që patën qenë para tyre? Ata ishin edhe më fuqishëm se këta e edhe lanë më shumë gjurmë më tokë, po All-llahu i dënoi për shkak të mëkateve të tyre dhe nuk patë ndonjë që t’i mbrojë prej dënimit të All-llahut

Tefsir

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
për shkak se atyre
kānat
كَانَت
ishin
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
duke u ardhur atyre
rusuluhum
رُسُلُهُم
të dërguarit e tyre
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
me prova të qarta
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
ama ata mohuan
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
prandaj i mbërtheu ata
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai (është)
qawiyyun
قَوِىٌّ
i Fortë
shadīdu
شَدِيدُ
(me) të ashpërin
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
ndëshkim.

E ai (dënimi ishte) për arsye se ata i mohuan argumentet e qarta, të cilat ua sillnin të dërguarit e tyre, andaj All-llahu i shkatërroi. AI vërtetë është i fuqishëm, ndëshkues i ashpër

Tefsir

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ  ( غافر: ٢٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
arsalnā
أَرْسَلْنَا
Ne e dërguam
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
me provat Tona
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
dhe një argument
mubīnin
مُّبِينٍ
të qartë.

Ne e kemi pas dërguar Musain me argumente e fakte të qarta

Tefsir

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوْنَ فَقَالُوْا سٰحِرٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٤ )

ilā
إِلَىٰ
Tek
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
faraoni
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
e Hamani
waqārūna
وَقَٰرُونَ
dhe Karuni
faqālū
فَقَالُوا۟
por ata thanë
sāḥirun
سَٰحِرٌ
"Një magjistar
kadhābun
كَذَّابٌ
gënjeshtar i madh".

te faraoni dhe te Hamanit e Karuni, e ata i thanë: “Magjistar e gënjshtar!”

Tefsir

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Pasi që
jāahum
جَآءَهُم
ai ua solli atyre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
të vërtetën
min
مِنْ
prej
ʿindinā
عِندِنَا
Nesh
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Vrisni
abnāa
أَبْنَآءَ
bijtë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
dhe lini të jetojnë
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
gratë e tyre!"
wamā
وَمَا
Por nuk (është)
kaydu
كَيْدُ
komploti
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
i mohuesve
illā
إِلَّا
veçse
فِى
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
dështim.

Kur ua solli ia të vërtetën nga ana Jonë, ata thanë: “Mbytni djemtë e atyre që i besuan atij, e lini të jetojnë gratë e tyre, por dredhitë e tyre nuk qenë tjetër pos dështim”

Tefsir

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُوْنِيْٓ اَقْتُلْ مُوْسٰى وَلْيَدْعُ رَبَّهٗ ۚاِنِّيْٓ اَخَافُ اَنْ يُّبَدِّلَ دِيْنَكُمْ اَوْ اَنْ يُّظْهِرَ فِى الْاَرْضِ الْفَسَادَ  ( غافر: ٢٦ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
dharūnī
ذَرُونِىٓ
"Më lini mua
aqtul
أَقْتُلْ
ta vras
mūsā
مُوسَىٰ
Musain
walyadʿu
وَلْيَدْعُ
e ai le ta thërrasë
rabbahu
رَبَّهُۥٓۖ
Zotin e tij!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
an
أَن
yubaddila
يُبَدِّلَ
ai do ta ndërrojë
dīnakum
دِينَكُمْ
fenë tuaj
aw
أَوْ
apo
an
أَن
yuẓ'hira
يُظْهِرَ
nxisë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
shthurjen".

Faraoni tha: “më lini mua ta mbys Musain, e ia le të thërrasë Zotin e vet, pse unë kam frikë se po ua ndryshon fenë tuaj, ose po nxit trazira në vend!”

Tefsir

وَقَالَ مُوْسٰىٓ اِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ مِّنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ࣖ   ( غافر: ٢٧ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
innī
إِنِّى
"Vërtet unë
ʿudh'tu
عُذْتُ
strehohem
birabbī
بِرَبِّى
tek Zoti im
warabbikum
وَرَبِّكُم
dhe Zoti juaj
min
مِّن
prej
kulli
كُلِّ
çdo
mutakabbirin
مُتَكَبِّرٍ
mendjemadhi
لَّا
(që) nuk
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
biyawmi
بِيَوْمِ
në ditën
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
e llogarisë".

Musai tha: “Unë iu kam mbështëtur Zotit tim dhe Zotit tuaj që të më mbrojë prej çdo kryeneçi, që nuk i beson ditës së përgjrgjësisë!”

Tefsir

وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌۖ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ اِيْمَانَهٗٓ اَتَقْتُلُوْنَ رَجُلًا اَنْ يَّقُوْلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدْ جَاۤءَكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ مِنْ رَّبِّكُمْ ۗوَاِنْ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهٗ ۚوَاِنْ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ يَعِدُكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ  ( غافر: ٢٨ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
rajulun
رَجُلٌ
një burrë
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
besimtar
min
مِّنْ
prej
āli
ءَالِ
familjes
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
së faraonit
yaktumu
يَكْتُمُ
e fshehte
īmānahu
إِيمَٰنَهُۥٓ
besimin e tij
ataqtulūna
أَتَقْتُلُونَ
"A po e vrisni
rajulan
رَجُلًا
një burrë
an
أَن
yaqūla
يَقُولَ
thotë
rabbiya
رَبِّىَ
"Zoti im (është)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu"
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që sigurisht
jāakum
جَآءَكُم
ai ju solli
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
provat e qarta
min
مِن
prej
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zotit tuaj?
wa-in
وَإِن
Po nëse
yaku
يَكُ
ai është
kādhiban
كَٰذِبًا
gënjeshtar
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
atëherë kundër tij
kadhibuhu
كَذِبُهُۥۖ
(është) gënjeshtra e tij
wa-in
وَإِن
e nëse
yaku
يَكُ
ai është
ṣādiqan
صَادِقًا
i sinqertë
yuṣib'kum
يُصِبْكُم
ju qëllon ju
baʿḍu
بَعْضُ
diçka
alladhī
ٱلَّذِى
të asaj që
yaʿidukum
يَعِدُكُمْۖ
ai ju premton ju.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yahdī
يَهْدِى
e udhëzon
man
مَنْ
atë që
huwa
هُوَ
ai (është)
mus'rifun
مُسْرِفٌ
teprues
kadhābun
كَذَّابٌ
gënjeshtar i madh.

Një njeri besimtar nga familja e faraonit që e fshehte besimin e vet, tha: “A doni ta mbytni një njeri vetëm pse thotë Zoti im është All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjellë argmente? Nëse ai është rrenës, për vete e ka rrenën, e nëse është i drejtë, juve do t’ju godit diçka nga ajo që ai ju premton. S’ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon në rrugë atë që e tejkalon dhe është rrenës

Tefsir

يٰقَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ فَمَنْ يَّنْصُرُنَا مِنْۢ بَأْسِ اللّٰهِ اِنْ جَاۤءَنَا ۗقَالَ فِرْعَوْنُ مَآ اُرِيْكُمْ اِلَّا مَآ اَرٰى وَمَآ اَهْدِيْكُمْ اِلَّا سَبِيْلَ الرَّشَادِ  ( غافر: ٢٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O populli im!
lakumu
لَكُمُ
Për ju (është)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
mbretëria
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
sot
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
mbizotërues
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë.
faman
فَمَن
E kush
yanṣurunā
يَنصُرُنَا
do t'na ndihmojë ne
min
مِنۢ
prej
basi
بَأْسِ
dënimit
l-lahi
ٱللَّهِ
të Allahut
in
إِن
nëse
jāanā
جَآءَنَاۚ
na vjen ne?"
qāla
قَالَ
Tha
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
faraoni
مَآ
"Nuk
urīkum
أُرِيكُمْ
unë jua shfaq ju
illā
إِلَّا
veçse
مَآ
atë çfarë
arā
أَرَىٰ
unë shoh
wamā
وَمَآ
dhe nuk
ahdīkum
أَهْدِيكُمْ
unë ju udhëzoj ju
illā
إِلَّا
veçse
sabīla
سَبِيلَ
rrugën
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
e drejtë".

O populli im, sot pushteti është juaji në vend, po kush do të na mbrojë prej dënimit të All-llahut nëse ia na përfshin? “Faraoni tha: “Unë nuk kam mendim tjetër t’ju japë pos atij që ju thashë dhe nuk jam duke ju udhëzuar tjetër pos në rrugën e drejtë!”

Tefsir

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِّثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ   ( غافر: ٣٠ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
alladhī
ٱلَّذِىٓ
ai i cili
āmana
ءَامَنَ
besoi
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
innī
إِنِّىٓ
Vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
frikësohem
ʿalaykum
عَلَيْكُم
për ju
mith'la
مِّثْلَ
sikurse
yawmi
يَوْمِ
dita
l-aḥzābi
ٱلْأَحْزَابِ
e klaneve.

Ndërkaq, ai që kishte besuar tha: “O populli im, unë kam frikë për ju se po u gjen si i gjeti popujt e mëparshëm (grupet e mëparshme)!”

Tefsir