Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
E njëmend kushdo që
intaṣara
ٱنتَصَرَ
e mbron veten
baʿda
بَعْدَ
pas
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
zullumit ndaj tij
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë (për) të tillët
مَا
nuk (ka)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
ndaj tyre
min
مِّن
asnjë
sabīlin
سَبِيلٍ
ndëshkim.

E kush hakmirret për padrejtësitë i janë bërë, ndaj të tillëve nuk ka ndonjë përgjegjësi

Tefsir

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
ndëshkimi (është)
ʿalā
عَلَى
ndaj
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
i bëjnë zullum
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
dhe rebelohen
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
bighayri
بِغَيْرِ
pa
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
të drejtë.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
lahum
لَهُمْ
për ta (ka)
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Përgjegjësia (ndëshkimi) është vetëm kundër atyre që u bëjnë padrejtë dhe kundër atyre që pa farë arsye bëjnë çrregullime në tokë. Për të tillët është një dënim i dhembshëm

Tefsir

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ   ( الشورى: ٤٣ )

walaman
وَلَمَن
E njëmend kushdo që
ṣabara
صَبَرَ
duron
waghafara
وَغَفَرَ
dhe fal
inna
إِنَّ
vërtet
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
lamin
لَمِنْ
njëmend prej
ʿazmi
عَزْمِ
vendosmërisë
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
së çështjeve.

Kush bën durim dhe fal, s; ka dyshim se ajo është virtyti më i lartë (i lavdishëm)

Tefsir

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
waliyyin
وَلِىٍّ
mbrojtës
min
مِّنۢ
nga
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
pas Tij.
watarā
وَتَرَى
Dhe ti i sheh
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
lammā
لَمَّا
pasi që
ra-awū
رَأَوُا۟
ta kenë parë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
dënimin
yaqūlūna
يَقُولُونَ
thonë
hal
هَلْ
"A (ka)
ilā
إِلَىٰ
për
maraddin
مَرَدٍّ
kthim
min
مِّن
ndonjë
sabīlin
سَبِيلٍ
rrugë?"

Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë ndihmës tjetër, pos Tij. Do t’i shohësh zullumqarët që, kur të vërejnë dënimin, do të thonë: “A ka ndonjë rrugë për rikthim (në dynja)?”

Tefsir

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ   ( الشورى: ٤٥ )

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
Dhe ti i sheh ata
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
i ekspozohen
ʿalayhā
عَلَيْهَا
atij
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
të përulur
mina
مِنَ
nga
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
nënçmimi
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
shikojnë
min
مِن
nga
ṭarfin
طَرْفٍ
një cep
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
i fshehtë.
waqāla
وَقَالَ
Dhe do të thonë
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
humbësit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
khasirū
خَسِرُوٓا۟
humbën
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
veten e tyre
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
dhe familjet e tyre
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
e Kijametit".
alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
zullumqarët
فِى
(janë) në
ʿadhābin
عَذَابٍ
një dënim
muqīmin
مُّقِيمٍ
të vazhdueshëm.

Do t’i shohësh ata duke iu afruar atij (zjarrit) të frikësuar nga nënshtrimi, se si e shikojnë me bisht të syrit tinëzisht (me një shikim të vjedhur). Ata që besuan do të thonë: “Vërtet, të humbur në ditën e kijametit janë ata që e humbën vetveten dhe familjen e vet!” Ta dini pra, se mizorët janë në dënim të përjetshëm

Tefsir

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ   ( الشورى: ٤٦ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
do të jetë
lahum
لَهُم
për ta
min
مِّنْ
asnjë
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
mbrojtës
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
do t'i ndihmojnë ata
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allahut.
waman
وَمَن
E këdo që
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
e lë në devijim
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
famā
فَمَا
atëherë nuk (ka)
lahu
لَهُۥ
për të
min
مِن
asnjë
sabīlin
سَبِيلٍ
rrugë.

Ata nuk kanë mbrojtës që t’u nduhmojë, përveç All-llahut, sepse atë që All-llahu e ka humbur, për të nuk ka rrugëdalje (shpëtim)

Tefsir

اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ   ( الشورى: ٤٧ )

is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Përgjigjuni
lirabbikum
لِرَبِّكُم
Zotit tuaj
min
مِّن
nga
qabli
قَبْلِ
para
an
أَن
se
yatiya
يَأْتِىَ
të vijë
yawmun
يَوْمٌ
një ditë
لَّا
nuk (ka)
maradda
مَرَدَّ
kthim
lahu
لَهُۥ
për të
mina
مِنَ
prej
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut.
مَا
Nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
asnjë
malja-in
مَّلْجَإٍ
strehimore
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
atë ditë
wamā
وَمَا
dhe nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّن
asnjë
nakīrin
نَّكِيرٍ
mohim.

Përgjigjuni thirrjes së Zotit tuaj para se të vijë një ditë, që All-llahu nuk e kthen më (pasi ta ketë caktuar). Atë ditë ju nuk do të gjeni strehim dhe as nuk do të mund t’i mohoni (mëkatet)

Tefsir

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
E nëse
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
ata e kthejnë shpinën
famā
فَمَآ
po nuk
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
Ne të dërguam ty
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
mbi ta
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
ruajtës.
in
إِنْ
Nuk (është)
ʿalayka
عَلَيْكَ
mbi ty
illā
إِلَّا
veçse
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
kumtimi.
wa-innā
وَإِنَّآ
E vërtet Ne
idhā
إِذَآ
kur
adhaqnā
أَذَقْنَا
bëjmë të shijojë
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriu
minnā
مِنَّا
prej Nesh
raḥmatan
رَحْمَةً
një mëshirë
fariḥa
فَرِحَ
ai gëzohet
bihā
بِهَاۖ
me të
wa-in
وَإِن
e nëse
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
i godet ata
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
një e keqe
bimā
بِمَا
për shkak të asaj çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
paraprinë
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
duart e tyre
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
njeriu (është)
kafūrun
كَفُورٌ
mosmirënjohës i madh.

Nëse ata (idhujtarët) refuzojnë, Ne nuk të kemi dëruar ty rojë të tyre, ti ke për obligim vetëm komunikimin. Vërtet, kur Ne i dhurojmë njeriut nga ana Jonë ndonjë të mirë, ai gëzohet për të, e kur i godet ndonjë e keqe, që e ka merituar vetë, atëherë njeriu është përbuzës

Tefsir

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ الذُّكُوْرَ ۙ  ( الشورى: ٤٩ )

lillahi
لِّلَّهِ
Allahut (i përket)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
dhe i tokës.
yakhluqu
يَخْلُقُ
Ai krijon
مَا
çfarë
yashāu
يَشَآءُۚ
Ai dëshiron.
yahabu
يَهَبُ
Ai i dhuron
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
ināthan
إِنَٰثًا
vajza
wayahabu
وَيَهَبُ
dhe Ai dhuron
liman
لِمَن
atij që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
l-dhukūra
ٱلذُّكُورَ
djem.

Vetëm i All-llahut është pushteti i qiejve e i tokës; Ai krijon çka të dojë; Ai i falë vetën femra atij që do; e i falë vetëm meshkuj atij që do

Tefsir

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ   ( الشورى: ٥٠ )

aw
أَوْ
Ose
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
u dhuron çift atyre
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
djem
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
e vajza
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
dhe e bën
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
steril.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm
qadīrun
قَدِيرٌ
i Plotfuqishëm.

Ose u falë çift, meshkuj e femra, por atë që do e lë pa fëmijë (steril); Ai është i dijshëm, i fuqishëm

Tefsir