Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
ilā
إِلَى
tek
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
nāfaqū
نَافَقُوا۟
u bënë hipokritë
yaqūlūna
يَقُولُونَ
(u) thonë
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
vëllezërve të tyre
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِنْ
nga
ahli
أَهْلِ
pasuesit
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
e librit
la-in
لَئِنْ
"Nëse
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
ju dëboheni
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
ne do të dalim gjithsesi
maʿakum
مَعَكُمْ
me ju
walā
وَلَا
dhe nuk
nuṭīʿu
نُطِيعُ
(do t'i) bindemi
fīkum
فِيكُمْ
lidhur me ju
aḥadan
أَحَدًا
askujt
abadan
أَبَدًا
asnjëherë
wa-in
وَإِن
e nëse
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
ju vriteni
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
ne do t'ju ndihmojmë gjithsesi".
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
yashhadu
يَشْهَدُ
dëshmon
innahum
إِنَّهُمْ
vërtet ata (janë)
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
gënjeshtarë.

A nuk e ke ditur se ata që u bënë hipokritë, u thoshin vëllezërve të vet nga ithtarët e librit që nuk kishin besuar: nëse ju dëboheni, edhe ne do të dalim me ju, për çështjen tuaj, ne kurrë nuk do t’i bindemi askujt (t’ju luftojmë ose t’ju nënshtrojmë), e nëse luftoheni prej dikujt, ne gjithqysh do t; u ndihmojmë. All-llahu dëshmon se ata janë rrenacakë

Tefsir

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( الحشر: ١٢ )

la-in
لَئِنْ
Nëse
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
ata dëbohen
لَا
nuk
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
dalin
maʿahum
مَعَهُمْ
me ta
wala-in
وَلَئِن
e nëse
qūtilū
قُوتِلُوا۟
vriten
لَا
nuk
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُمْ
i përkrahin ata
wala-in
وَلَئِن
e nëse
naṣarūhum
نَّصَرُوهُمْ
i përkrahin ata
layuwallunna
لَيُوَلُّنَّ
do t'i kthejnë gjithsesi
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
shpinat
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
përkrahen.

Sikur të dëbohen ata (ithtarët e librit), nuk do të dilnin me ta edhe sikur të luftoheshin, nuk do t’u ndihmojnë atyre, po edhe sikur t’u ndihmonin atyre, ata do të iknin prapa, e ata do të mbesin pa ndihmën e tyre

Tefsir

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Vërtet ju (jeni)
ashaddu
أَشَدُّ
(me) më të madhe
rahbatan
رَهْبَةً
frikë
فِى
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
kraharorët e tyre
mina
مِّنَ
sesa
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(frika nga) Allahu.
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
ngase ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
لَّا
nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë.

Ju (besimtarët) në zemrat e tyre (ta munafikëve) jeni frikë më e fortë se All-llahu (frika nga All-llahu). Kjo për shkak se ata janë popull që nuk kuptojnë

Tefsir

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ   ( الحشر: ١٤ )

لَا
Nuk
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
ata ju luftojnë ju
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
illā
إِلَّا
përveç
فِى
quran
قُرًى
vendbanime
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
të fortifikuara
aw
أَوْ
apo
min
مِن
nga
warāi
وَرَآءِ
mbrapa
judurin
جُدُرٍۭۚ
mureve.
basuhum
بَأْسُهُم
Armiqësia
baynahum
بَيْنَهُمْ
mes tyre
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(është) e ashpër.
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
Ti i konsideron ata
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë (të bashkuar)
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
ndërkohë që zemrat e tyre (janë)
shattā
شَتَّىٰۚ
të përçara.
dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
ngase ata (janë)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
لَّا
nuk
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
mendojnë.

Ata të gjithë së bashku nuk kanë guxim t’ju luftojnë, vetëm kur gjenden në ndonjë vend të fortifikuar ose kur janë pas ndonjë muri. Armiqësia ndërmjet tyre është e ashpër. Mund të mendohet për ta se janë të bashkuar, e në reallitet zemrat e tyre janë të përçara, sepse janë njerëz që nuk logjikojnë

Tefsir

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

kamathali
كَمَثَلِ
Sikurse shembulli
alladhīna
ٱلَّذِينَ
i atyre të cilët
min
مِن
nga
qablihim
قَبْلِهِمْ
para tyre
qarīban
قَرِيبًاۖ
afër
dhāqū
ذَاقُوا۟
ata shijuan
wabāla
وَبَالَ
belanë
amrihim
أَمْرِهِمْ
e punës së tyre
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ʿadhābun
عَذَابٌ
një dënim
alīmun
أَلِيمٌ
të dhembshëm.

Si shembull i atyre jo fort moti që përjetuan të keqen e punës së vet, edhe ata kanë një dënim të rëndë

Tefsir

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Sikurse shembulli
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
i shejtanit
idh
إِذْ
kur
qāla
قَالَ
i tha
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
njeriut
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Moho (Allahun)!"
falammā
فَلَمَّا
E pasi që
kafara
كَفَرَ
ai mohoi
qāla
قَالَ
tha
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
barīon
بَرِىٓءٌ
i larguar
minka
مِّنكَ
prej teje
innī
إِنِّىٓ
vërtet unë
akhāfu
أَخَافُ
(i) frikësohem
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
rabba
رَبَّ
Zotit
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
të botëve".

Ata (hipokritët) janë shembull si djalli, kur i thotë njeriut: “Refuzo besimin!”, e kur ai të ketë refuzuar, ai (djalli) tërhiqet prej teje; unë i frikohem All-llahut, Zotit të gjithësisë!”

Tefsir

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
Prandaj ishte
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
përfundimi i atyre dyve
annahumā
أَنَّهُمَا
se ata dy (do të jenë)
فِى
l-nāri
ٱلنَّارِ
zjarr
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
të gjithmonshëm
fīhā
فِيهَاۚ
në të
wadhālika
وَذَٰلِكَ
dhe ai (është)
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
ndëshkimi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
i zullumqarëve.

Dhe ashtu, ata të dy do të përfundojnë në zjarr përgjithmonë. Ai është ndëshkim i zullumqarëve

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحشر: ١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
druajuni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
dhe le të shikojë
nafsun
نَفْسٌ
(çdo) person
مَّا
çfarë
qaddamat
قَدَّمَتْ
përgatiti
lighadin
لِغَدٍۖ
për nesër
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut
inna
إِنَّ
vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(është) i Gjithëinformuar
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni.

O ju që besuat, frikësojuni All-llahut dhe le të shikojë çdonjëri se çka ka bërë për nesër. Dhe frikësojuni All-llahut! S’ka dyshim se All-llahu është i Njohtuar (Habir) për atë që punoni

Tefsir

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

walā
وَلَا
Dhe mos
takūnū
تَكُونُوا۟
jini
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
sikurse ata të cilët
nasū
نَسُوا۟
harruan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
prandaj Ai bëri që ata harruan
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
veten e tyre
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
të prishurit.

E mos u bëni si ata që harruan All-llahun, pra (All-llahu bëri që ata) harruan vetveten! Të tillët janë të Fasikët

Tefsir

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ   ( الحشر: ٢٠ )

لَا
Nuk
yastawī
يَسْتَوِىٓ
barazohen
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
banorët
l-nāri
ٱلنَّارِ
e zjarrit
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
dhe banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
e xhenetit.
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
Banorët
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
e xhenetit
humu
هُمُ
ata (janë)
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
fituesit.

Nuk janë të barabartë banorët e Xhennetit dhe banorët e Xhehennemit. Banorët e Xhennetit janë të suksesshmit (janë ata që ia kanë arritur qëllimit)

Tefsir