Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Kjo (është)
an
أَن
lam
لَّمْ
nuk
yakun
يَكُن
është
rabbuka
رَّبُّكَ
Zoti yt
muh'lika
مُهْلِكَ
shkatërrues
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
i qyteteve
biẓul'min
بِظُلْمٍ
për zullum
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
ndërkohë që banorët e tyre
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(janë) të paparalajmëruar.

Këtë (dërgimin e të dërguarve) ngase Zoti yt, nuk është që për shkak të mëkatit të shkatërrojë një vend, e banorët etij të jenë të painformuar

Tefsir

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٢ )

walikullin
وَلِكُلٍّ
Dhe për të gjithë
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(do të ketë) shkalla
mimmā
مِّمَّا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
ata kanë punuar.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
rabbuka
رَبُّكَ
(është) Zoti yt
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i shkujdesur
ʿammā
عَمَّا
ndaj asaj çfarë
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
ata punojnë.

Po për secili (veprues) ka shkallë (që do t’i arrijë) sipas asaj që vepruan. All-llahu nuk është i pakujdesshëm ndaj asaj që veprojnë

Tefsir

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
Dhe Zoti yt
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(është) i Vetëmjaftueshmi
dhū
ذُو
Poseduesi
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
i mëshirës.
in
إِن
Nëse
yasha
يَشَأْ
Ai dëshiron
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
ju zhduk ju
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
dhe lë zëvendës
min
مِنۢ
nga
baʿdikum
بَعْدِكُم
pas jush
مَّا
çfarë
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
kamā
كَمَآ
sikurse
ansha-akum
أَنشَأَكُم
ju rriti ju
min
مِّن
nga
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
pasardhësit
qawmin
قَوْمٍ
e një populli
ākharīna
ءَاخَرِينَ
të tjerë.

Zoti yt nuk ka nevojë për asgjë, Ai është mëshirues. Nëse do Ai, juve ju zhduk dhe sjell kë të dojë pas jush, ashtu sikurse ju solli juve nga pasardhësit e atyre që ishin para jush

Tefsir

اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
مَا
ajo çfarë
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
ju premtohet ju
laātin
لَءَاتٍۖ
sigurisht vjen
wamā
وَمَآ
dhe nuk
antum
أَنتُم
(jeni) ju
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
mënjanuesit (e asaj).

Ajo që iu kërcënohet (kijameti, ringjallja, llogaria, përgjegjësia) pa tjetër do të vijë, e ju nuk mund ta pengoni. (Nuk mund ta menjanoni caktimin e Zotit)

Tefsir

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Punoni
ʿalā
عَلَىٰ
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
pozitën tuaj.
innī
إِنِّى
Vërtet unë (jam)
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
një punëtor.
fasawfa
فَسَوْفَ
Atëherë do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini
man
مَن
kush
takūnu
تَكُونُ
do të jetë
lahu
لَهُۥ
për të
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
përfundimi (i mirë)
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
i shtëpisë.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet
لَا
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
shpëtojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët".

Thuaj: “O populli im (kurejshit)! veproni në atë që jeni, e unë do ta vazhdoj të veproj në atë që jam, e më vonë do ta dini se kujt do t’i takojë e ardhmja e lavdishme. Është e ditur se zullumqarët nuk gjejnë shpëtim

Tefsir

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٦ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Dhe ata caktuan
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
dhara-a
ذَرَأَ
Ai krijoi
mina
مِنَ
nga
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
të lashtat
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
dhe bagëtitë
naṣīban
نَصِيبًا
një pjesë
faqālū
فَقَالُوا۟
dhe thanë
hādhā
هَٰذَا
"Kjo
lillahi
لِلَّهِ
(është) për Allahun
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
sipas pretendimit të tyre
wahādhā
وَهَٰذَا
dhe kjo
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(është) për partnerët tanë".
famā
فَمَا
E ajo çfarë
kāna
كَانَ
është
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
për partnerët e tyre
falā
فَلَا
nuk
yaṣilu
يَصِلُ
arrin
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
wamā
وَمَا
ndërsa ajo çfarë
kāna
كَانَ
është
lillahi
لِلَّهِ
për Allahun
fahuwa
فَهُوَ
ajo
yaṣilu
يَصِلُ
arrin
ilā
إِلَىٰ
tek
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
partnerët e tyre.
sāa
سَآءَ
Sa keq (është)
مَا
ajo çfarë
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
ata gjykojnë.

Dhe nga aj që krijoi Si prej të lashtave dhe prej kafshëve shtëpake, ata (idhujtarët) ndanë një pjesë për All-llahun dhe thanë: “Kjo është për All-llahun, si mendonin ata, e kjo është e idhujve tanë”. Ajo që ishte për idhujt, nuk shkon te All-llahu, e ajo që është për All-llahun, shkon te idhujt e tyre. sa gjykim i shëmtuar është ai që gjykojnë (pjesën e idhujve e plotësonin nga ajo e All-llahut, në rast nevoje, e të All-llahut jo)

Tefsir

وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
zayyana
زَيَّنَ
ua hijeshuan
likathīrin
لِكَثِيرٍ
shumicës
mina
مِّنَ
nga
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
idhujtarët
qatla
قَتْلَ
vrasjen
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
e fëmijëve të tyre
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
partnerët e tyre
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
për t'i shkatërruar ata
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
dhe për t'ua ngatërruar
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
dīnahum
دِينَهُمْۖ
fenë e tyre.
walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
nuk
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
do të bënin atë.
fadharhum
فَذَرْهُمْ
Prandaj lëri ata
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
ata shpifin.

Kështu shumicës së idhujtarëve, idhujt ua hijeshuan atyre mbyten e fëmijëve të vet, për t’i shkatërruar (me mashtrime) dhe për ‘ua ngatërruar fenë (që e kishin pasur të Ismailit). Po sikur të donte All-llahu, ata nuk do të bënin atë, andaj hiqu tyre dhe asaj që shpifin

Tefsir

وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thonë
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
"Këto
anʿāmun
أَنْعَٰمٌ
bagëti
waḥarthun
وَحَرْثٌ
dhe të lashta
ḥij'run
حِجْرٌ
(janë) të ndaluara
لَّا
(askush) nuk
yaṭʿamuhā
يَطْعَمُهَآ
i ha ato
illā
إِلَّا
përveç
man
مَن
atij që
nashāu
نَّشَآءُ
Ne dëshirojmë"
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
sipas pretendimit të tyre.
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
Dhe bagëti
ḥurrimat
حُرِّمَتْ
(që) u ndaluan
ẓuhūruhā
ظُهُورُهَا
shpinat e tyre
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
dhe bagëti
لَّا
(që) nuk
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
ata përmendin
is'ma
ٱسْمَ
emrin
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
ʿalayhā
عَلَيْهَا
në të
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
(si) shpifje
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
ndaj Tij.
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِم
Ai do t'ua kompensojë atyre
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
duke shpifur.

Dhe sipas bindjes së tyre ata thoshin: “Këto kafshë dhe këto bimë janë të ndaluara, nuk mund të ushqehet me to, përveç ata, të cilëvene ua lejomë; këto janë kafshë që është ndaluar t’u hipet; këto janë kafshë jatë therrjes së tyre nuk përmendin emrin e All-llahut, duke shpifur ndaj Tij. Ai do t’i ndëshkojë ata për shpifjet e tyre

Tefsir

وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٣٩ )

waqālū
وَقَالُوا۟
Dhe ata thanë
مَا
Ajo çfarë
فِى
(është) në
buṭūni
بُطُونِ
barqet
hādhihi
هَٰذِهِ
e këtyre
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
bagëtive
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
(është) e posaçme
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
për meshkujt tanë
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
dhe e ndaluar
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
gratë tona.
wa-in
وَإِن
E nëse
yakun
يَكُن
është
maytatan
مَّيْتَةً
e ngordhur (në bark)
fahum
فَهُمْ
atëherë ata
fīhi
فِيهِ
në të
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(janë) partnerë.
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
Ai do t'i kompensojë ata
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(për) përshkrimin e tyre.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet Ai
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(është) i Urtë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Madje ata thonin: “çka është në barqet e këtyre kafshëve është vetëm për mashkujt tanë, e ndaluar për gratë tona. E nëse ishte e ngordhtë (fruti në bark) ata (mashkuj e femra) ishin të barabartë në të. Do të ndëshkojë Ai cilësimin ë tyre të rrejshëm. Ai është i përsosur në punët e Tij, i dijshëm për krijesat e Tij

Tefsir

قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٠ )

qad
قَدْ
Sigurisht
khasira
خَسِرَ
kanë dështuar
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qatalū
قَتَلُوٓا۟
i vranë
awlādahum
أَوْلَٰدَهُمْ
fëmijët e tyre
safahan
سَفَهًۢا
nga mendjelehtësia
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍ
dije
waḥarramū
وَحَرَّمُوا۟
dhe ndaluan
مَا
atë çfarë
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
i furnizoi ata
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
(si) shpifje
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allahut.
qad
قَدْ
Sigurisht
ḍallū
ضَلُّوا۟
ata devijuan
wamā
وَمَا
dhe nuk
kānū
كَانُوا۟
ishin
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
të udhëzuar.

S’ka dyshim se kanë dështuar keq ata që mbytën fëmijët e tyre nga mendjelehtësia e pa kurrfarë dije dhe ata që duke i shpifur Zotit, shpallën të ndaluar atë që Zoti u kishte dhuruar. Ata kanë humbur rrugën e drejtë dhe prej fillimit nuk ishin në udhëzim

Tefsir