Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

qāla
قَالَ
Ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
igh'fir
ٱغْفِرْ
Më fal
لِى
mua
wali-akhī
وَلِأَخِى
dhe vëllain tim
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
dhe na fut ne
فِى
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
mëshirën Tënde
wa-anta
وَأَنتَ
e Ti (je)
arḥamu
أَرْحَمُ
më i Mëshirshmi
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
i mëshiruesve".

(Musai) Tha: “Zoti im, më falë mua dhe vëllain tim dhe na dhuro mëshirën Tënde, se Ti je mëshirues i mëshiruesve

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
e morën (për adhurim)
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
viçin
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
do t'i arrijë ata
ghaḍabun
غَضَبٌ
një zemërim
min
مِّن
nga
rabbihim
رَّبِّهِمْ
Zoti i tyre
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
dhe poshtërim
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
e kësaj bote.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i kompensojmë
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
shpifësit.

Nuk ka dyshim se ata që adhuruan viçin ka për t’i përfshirë përbuzja nga Zoti i tyre dhe nënçmimi në jetën e dynjasë. Kështu, i shpërblrjmë (me dënim) trilluesit e rrenës

Tefsir

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
ʿamilū
عَمِلُوا۟
punuan
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
vepra të këqija
thumma
ثُمَّ
pastaj
tābū
تَابُوا۟
u penduan
min
مِنۢ
nga
baʿdihā
بَعْدِهَا
pas tyre
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
dhe besuan
inna
إِنَّ
vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
min
مِنۢ
nga
baʿdihā
بَعْدِهَا
pas asaj
laghafūrun
لَغَفُورٌ
sigurisht (është) Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

E ata që ënë vepra të këqia e pastaj u penduan pas tyre, dhe besuan sinqerisht, Zoti yt ua falë gabimet dhe është mëshirues pas tij (pas pendimit të tyre)

Tefsir

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

walammā
وَلَمَّا
E kur
sakata
سَكَتَ
u qetësua
ʿan
عَن
nga
mūsā
مُّوسَى
Musai
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
zemërimi
akhadha
أَخَذَ
ai i mori
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
pllakat
wafī
وَفِى
e në
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
tekstin e tyre
hudan
هُدًى
(kishte) udhëzim
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe mëshirë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
hum
هُمْ
ata
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
ndaj Zotit të tyre
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
kanë frikë.

E kur iu ndalë hidhërimi Musait, ai mori pllakat (që i pat hedhur), e në tekstin e tyre ishin (shënuar) udhëzime e mëshirë për ata që kanë frikë ndaj Zotit të tyre

Tefsir

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٥ )

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
Dhe zgjodhi
mūsā
مُوسَىٰ
Musai
qawmahu
قَوْمَهُۥ
(nga) populli i tij
sabʿīna
سَبْعِينَ
shtatëdhjetë
rajulan
رَجُلًا
burra
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
për kohën e takimit Tonë.
falammā
فَلَمَّآ
E pasi që
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
i mbërtheu ata
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
dridhja
qāla
قَالَ
ai tha
rabbi
رَبِّ
"Zoti im!
law
لَوْ
Sikur
shi'ta
شِئْتَ
Ti të dëshiroje
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
(mund) t'i shkatërroje ata
min
مِّن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
edhe mua.
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
A do të na shkatërrosh ne
bimā
بِمَا
për atë çfarë
faʿala
فَعَلَ
kanë bërë
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
mendjelehtët
minnā
مِنَّآۖ
nga Ne?
in
إِنْ
Nuk
hiya
هِىَ
(ishte) ajo
illā
إِلَّا
përveç
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
sprova Jote
tuḍillu
تُضِلُّ
Ti e lë në devijim
bihā
بِهَا
me të
man
مَن
këdo që
tashāu
تَشَآءُ
Ti dëshiron
watahdī
وَتَهْدِى
dhe Ti e udhëzon
man
مَن
këdo që
tashāu
تَشَآءُۖ
Ti dëshiron.
anta
أَنتَ
Ti (je)
waliyyunā
وَلِيُّنَا
Mbrojtësi ynë
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
prandaj na fal
lanā
لَنَا
ne
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
dhe na mëshiro ne
wa-anta
وَأَنتَ
dhe Ti (je)
khayru
خَيْرُ
më i Miri
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
i falësve.

Musai zgjodhi nga populli i vet shtatëdhjetë veta për kohën që Ne ia caktuam takimin. E pasi që kapi ata dridhja (e tokës), ai tha: “Zoti im!, sikur të kishe dashur Ti, i kishe zhdukur më parë ata dhe mua. A po na zhduk për atë që bënë të marrët nga ne? Kjo është vetëm sprovë e Jotja, që me të e bën të humbur atë që do, dhe e vë në rrugë të drejtë atë që do. Ti je mbrojtësi ynë, pra falna e mëshirona, se Ti je më i miri që falë (gabimet)

Tefsir

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
Dhe cakto
lanā
لَنَا
për ne
فِى
hādhihi
هَٰذِهِ
këtë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
botë
ḥasanatan
حَسَنَةً
mirësi
wafī
وَفِى
dhe në
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
jetën e fundit.
innā
إِنَّا
Vërtet ne
hud'nā
هُدْنَآ
u kthyem
ilayka
إِلَيْكَۚ
tek Ti".
qāla
قَالَ
Ai tha
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"Dënimi Im
uṣību
أُصِيبُ
Unë e godas
bihi
بِهِۦ
me të
man
مَنْ
atë që
ashāu
أَشَآءُۖ
Unë dëshiroj
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
e mëshira Ime
wasiʿat
وَسِعَتْ
ka përfshirë
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍۚ
gjë.
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
Unë do t'ua caktoj atë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
atyre të cilët
yattaqūna
يَتَّقُونَ
druhen
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
dhe japin
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zeqatin
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe atyre të cilët
hum
هُم
ata
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
në ajetet Tona
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

Dhe cakto për ne (jetë) të mirë në dynja dhe të mirë në botën tjetër, pse vërtet jemi kthyer kah Ti. Ai (Zoti) tha: “Dënimi im është ai me të cilin e godas cilindua, e mëshira Ime ka përfshirë secilin send. Atë (Mëshirën) do ta caktoj për ata të cilët i ruhen (mëkateve), e japon zeqatin dhe për ata që argumentet tona i besojnë

Tefsir

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
e ndjekin
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
lajmëtarin
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
të pamësuarin
alladhī
ٱلَّذِى
të cilin
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
e gjejnë atë
maktūban
مَكْتُوبًا
të shkruar
ʿindahum
عِندَهُمْ
tek ta
فِى
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
Tevrat
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
dhe Inxhil.
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
Ai i urdhëron ata
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
në (çdo) të mirë
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
dhe i ndalon ata
ʿani
عَنِ
nga
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
(çdo) e neveritshme
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
dhe u lejon
lahumu
لَهُمُ
atyre
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
gjërat e mira
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
dhe u ndalon
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
atyre
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
gjërat e këqija
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
dhe largon
ʿanhum
عَنْهُمْ
nga ta
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
barrën e tyre
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
dhe prangat
allatī
ٱلَّتِى
të cilat
kānat
كَانَتْ
ishin
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
mbi ta.
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
Prandaj ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bihi
بِهِۦ
në të
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
dhe e nderuan atë
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
dhe e ndihmuan atë
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
dhe ndoqën
l-nūra
ٱلنُّورَ
dritën
alladhī
ٱلَّذِىٓ
e cila
unzila
أُنزِلَ
zbriti
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
me të
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
të shpëtuarit".

Që pranojnë të dërguarin (Muhammedin), Pejgamberin arab, (që nuk shkruan as nuk lexon), të cilin e gjejenë të cilësuar (të përshkruar me virtytet e tij), te ata në Tevrat dhe në Inxhil, e që i urdhëron ata për çdo të mirë dhe i ndalon nga çdo e keqe, u lejon ushqimet e këndëshme dhe u ndalon ato të pakëndshmet, dhe heq nga ata barrën e rëndë të tyre dhe prangat që ishin mbi ta. Pra, ata të cilët e besojnë atë, e ndërojnë dhe e ndihmonë, veprojnë me dritën që iu zbrit me të, të tillët janë të shpëtuarit

Tefsir

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٨ )

qul
قُلْ
Thuaj
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz!
innī
إِنِّى
Vërtet Unë (jam)
rasūlu
رَسُولُ
i dërguari
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
jamīʿan
جَمِيعًا
të gjithë
alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
lahu
لَهُۥ
për Të (është)
mul'ku
مُلْكُ
sundimi
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
i qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe i tokës.
لَآ
Nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
përveç
huwa
هُوَ
Tij.
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
Ai ngjall
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
dhe vdes (të tjerët)
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
prandaj besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
dhe të dërguarin e Tij
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
lajmëtarin
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
të pamësuarin
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
yu'minu
يُؤْمِنُ
beson
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
dhe fjalët e Tij
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
dhe ndiqeni atë
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(të) udhëzoheni".

Thuaj (Muhammed): “O ju njerëz! Unë jam i dërgari i All-llahut te të gjithë ju. All-llahut që vetëm i Tij është sundimi i qiejve e i tokës, s’ka të adhuruar tjetër pos Tij; Ai jep jeë dhe Ai jep vdekje, pra besoni All-llahun dhe të dërguarin e Tij, pejgamberin e pashkolluar, që beson All-llahun dhe shpalljet e Tij, ndiqnie rrugën e tij që ta gjeni të vërtetën

Tefsir

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٩ )

wamin
وَمِن
Dhe nga
qawmi
قَوْمِ
populli
mūsā
مُوسَىٰٓ
i Musait
ummatun
أُمَّةٌ
(është) një bashkësi
yahdūna
يَهْدُونَ
(që) udhëzojnë
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me të vërtetën
wabihi
وَبِهِۦ
dhe me të
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
vendosin drejtësi".

Edhe prej populloit të Musait qe një grup që udhëzoi drejtë dhe iu përmbajt asaj (drejtësisë)

Tefsir

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
Dhe Ne i ndamë ata
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(në) dy
ʿashrata
عَشْرَةَ
dhjetë [dymbëdhjetë]
asbāṭan
أَسْبَاطًا
fise
umaman
أُمَمًاۚ
(si) bashkësi.
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
Dhe Ne shpallëm
ilā
إِلَىٰ
tek
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musai
idhi
إِذِ
kur
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
kërkoi ujë prej tij
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
populli i tij
ani
أَنِ
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Godite
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
me shkopin tënd
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
gurin!"
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Atëherë gufuan
min'hu
مِنْهُ
prej tjj
ith'natā
ٱثْنَتَا
dy
ʿashrata
عَشْرَةَ
dhjetë (dymbëdhjetë)
ʿaynan
عَيْنًاۖ
kroje.
qad
قَدْ
Sigurisht
ʿalima
عَلِمَ
e dinin
kullu
كُلُّ
të gjithë
unāsin
أُنَاسٍ
njerëzit
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
vendin e tyre të pijes.
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
Dhe Ne bëmë hije
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
retë
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
dhe zbritëm
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
mbi ta
l-mana
ٱلْمَنَّ
rrëshirat
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
dhe shkurtëzat.
kulū
كُلُوا۟
Hani
min
مِن
nga
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
të mirat
مَا
e asaj çfarë
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
Ne ju furnizuam ju".
wamā
وَمَا
Dhe nuk
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
ata na bënë padrejtësi ne
walākin
وَلَٰكِن
mirëpo
kānū
كَانُوٓا۟
ata ishin
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
vetes së tyre
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
bënin padrejtësi.

Ne i ndamë ata (populln e Musait) nëdymbëdhjetë grupe fises, e kur Musait i kërkoi ujë populli i vet, Ne e udhëzuam (duke thënë): “Bjeri me shkopin tënd gurit” (ai ira) dhe prej tij (gurit) gufuan dymbëdhjetë kroje, ashtu që secili grup e dinte krojin e vet. Ne bëmë që retë t’u bëjmë hije atyre dhe u sollëm rrëshirë dhe shkutëza (dhe u thamë): “Hani nga të mirat me të cilat ju dhuruam!” (e pse ishit përbuzës). Ata nuk na dëmtuan Ne, por e dëmtuan vetveten e tyre (ngase u dënuan)

Tefsir